fr,vans | index | Wer war der Graf von Saint-Germain? | Qui était le comte de Saint-Germain ? |
index.htm | 01 allemand | Seine Herkunft, Abstammung und wirkliche Identität blieb bis heute unbekannt. Er verwandelte Blei in Gold und schuf künstliche Diamanten. Zudem schien er nie zu altern, und er behauptete, Jesus und Kleopatra persönlich gekannt zu haben Keineswegs zufällig nannten (und nennen) ihn seine zahlreichen Bewunderer in geheimen Bruderschaften und esoterischen Zirkeln 'Sphinx von Europa', und wenn sie von ihm sprechen, bezeichnen sie ihr Idol respektvoll als 'Meister'. | Son origine, sa descendance et sa véritable identité restent inconnues à ce jour. Il a transformé le plomb en or et créé des diamants artificiels. De plus, il n'a jamais semblé vieillir, et il prétendait avoir connu personnellement Jésus et Cléopâtre.Ce n'est pas un hasard si ses nombreux admirateurs dans les confréries secrètes et les cercles ésotériques l'appelaient (et l'appellent encore) "Sphinx d'Europe", et lorsqu'ils parler de lui, ils se réfèrent respectueusement à son idole comme « maître ». |
ursprung | 02 saint germain | Mehr als zwei Jahrhunderte sind seit jener Zeit vergangen, in der diese geheimnisvolle Persönlichkeit europaweit in Erscheinung trat. Denn ihr offiziell im Sterberegister der Sankt-Nikolaus-Kirche in Eckernförde verzeichnetes Ableben, am 27. Februar 1784, erfolgte (wie aus diesem Datum unschwer zu ersehen ist) bereits im 18. Jahrhundert. Und doch gibt es (und gab es) im Verlauf der vergangenen Jahrzehnte nicht wenige Menschen, die glaubhaft behaupteten, dem angeblich Verstorbenen lange nach seinem angeblichen Tod wahrhaftig begegnet zu sein. Für die vielen Verehrer dieses außergewöhnlichen Mannes durchaus verständlich: denn für sie ist es Gewissheit, dass der vielfach als 'Wundermann' und 'Unbegreiflicher' bezeichnete immer noch lebt und schlechthin als unsterblich bezeichnet werden muss. Der so genannte Graf von Saint-Germain. | Plus de deux siècles se sont écoulés depuis l'apparition de cette mystérieuse personnalité dans toute l'Europe. Car sa mort, officiellement enregistrée dans le registre des décès de la Sankt-Nikolaus-Kirche à Eckernförde, le 27 février 1784, a eu lieu (comme on peut facilement le voir à partir de cette date) au 18ème siècle. Et pourtant, il y a (et il y avait) pas mal de personnes au cours des dernières décennies qui ont affirmé de manière crédible avoir rencontré le défunt présumé longtemps après sa mort présumée. Tout à fait compréhensible pour les nombreux admirateurs de cet homme extraordinaire : car pour eux il est certain que l'homme qui a souvent été décrit comme « l'homme miracle » et « l'incompréhensible » est toujours vivant et doit être qualifié d'immortel. Le soi-disant comte de Saint-Germain. |
wenzelik | 03 francais | Zwar leitete der Betreffende seinen Namen von einem berühmten französischen Adelsgeschlecht ab, und seine Wiege schien an irgendeinem Fürstenhof gestanden zu haben, aber letztendlich dürfte es eher höchst ungewiss sein, dass der Graf von Saint-Germain derjenige war, für den er sich auszugeben beliebte. Zeitlebens war er bestrebt, seine eigentliche familiäre Herkunft, sein tatsächliches Alter sowie den Ort seiner Geburt geheim zu halten. Vielmehr war er, um davon abzulenken, in der Zeit seines Auftretens (in welchen Ländern Europas das auch geschah) bestrebt, seine Umwelt, die Menschen, denen er begegnete, mit seinen außergewöhnlichen Fähigkeiten und Kenntnissen zu verblüffen. Sein Sprachtalent schien universell zu sein, und er besaß zudem ein ungemein vielfältiges Wissen. So beherrschte er die Kunst, Blei in Gold zu verwandeln ebenso wie die Fertigkeit, Edelsteine 'aus der Retorte' herzustellen. Hauptsächlich aber war der Graf von Saint-Germain 'im Dienst der Krone', jener Frankreichs (gelegentlich aber auch im Auftrag der Herrschenden in Preußen oder Österreich), unterwegs. Was zur logischen Folge hatte, dass dieser angebliche Aristokrat fast ständig auf Reisen war. Als Agent oder Geheimkurier, Diplomat oder als getarnter Angehöriger verschiedenster Geheimbünde. Saint-Germain, der sowohl den Freimaurern, Rosenkreuzern, Illuminaten, Kabbalisten als auch den Maltesern als tätiges oder beratendes Mitglied angehörte, bewältigte derartige delikate Aufgaben auf seine spezielle Art und Weise: er wechselte hierfür 'je nach Erfordernis' Aussehen, Kleidung und Persönlichkeit. Und selbstverständlich bediente er sich für seine wechselnden Identitäten auch jeder Menge falscher Namen und Titel. Rund achtzig Pseudonyme waren ihm dabei nachzuweisen. | Alors que l'homme en question tire son nom d'une célèbre famille noble française et que son berceau semble avoir été une cour princière, il est finalement très peu probable que le comte de Saint-Germain soit celui qu'il a choisi de se prétendre être. Tout au long de sa vie, il s'est efforcé de garder secrets ses véritables origines familiales, son âge réel et le lieu de sa naissance. Au contraire, pour détourner l'attention de cela, au moment de son apparition (quel que soit le pays européen où cela s'est produit), il s'est efforcé d'étonner son entourage, les personnes qu'il a rencontrées, avec ses compétences et ses connaissances extraordinaires. Son talent pour les langues semblait être universel, et il possédait également une connaissance immensément variée. Il maîtrisait l'art de transformer le plomb en or ainsi que l'art de fabriquer des pierres précieuses « à partir de la cornue ». Mais surtout, le comte de Saint-Germain était sur la route « au service de la couronne », celle de France (mais parfois aussi au nom des souverains de Prusse ou d'Autriche). La conséquence logique en était que ce prétendu aristocrate voyageait presque constamment. En tant qu'agent ou courrier secret, diplomate ou en tant que membre déguisé de diverses sociétés secrètes. Saint-Germain, qui appartenait aux francs-maçons, aux rosicruciens, aux illuminati, aux kabbalistes ainsi qu'aux maltais en tant que membre actif ou consultatif, gérait ces tâches délicates à sa manière particulière : il changeait d'apparence, de vêtements et de personnalité « au besoin ». Et bien sûr, il a utilisé beaucoup de faux noms et titres pour ses identités changeantes. Environ quatre-vingts pseudonymes ont été prouvés. |
vencelik | 04 rakoczy pl | In esoterischen, okkultistischen Kreisen sah (und sieht) man in ihm einen 'Wiedergänger'. Eine Person also, der es vorbehalten scheint, das Mittel gefunden zu haben, nie mehr zu altern, und die zudem die Möglichkeit vorfindet, 'durch die Zeit' zu reisen. Das würde bedeuten, dass der Graf von Saint-Germain nach wie vor existiert, uns theoretisch irgendwo und irgendwann einmal begegnen könnte. Tatsächlich gibt es mehrere Hinweise, die auf den geheimnisvollen Graf hinzudeuten scheinen. Wobei der 'Wiedergänger', wie gewohnt, unter verschiedenen, aber auch seinem eigentlichen Namen in Erscheinung trat. | Dans les cercles ésotériques et occultes, il était (et est) considéré comme un « revenant ». Une personne qui semble avoir trouvé le moyen de ne plus jamais vieillir et qui trouve aussi la possibilité de « voyager dans le temps ». Cela voudrait dire que le comte de Saint-Germain existe toujours, pourrait théoriquement nous rencontrer n'importe où, n'importe quand. En fait, plusieurs indices semblent pointer vers le mystérieux Comte. Ainsi le « revenant », comme d'habitude, apparaissait sous des noms différents, mais aussi sous son vrai nom. |
przemyslides | 05 hongrois | Drei Beispiele mögen dies untermauern. 'Nennt mich Showman oder Televisionär...' Glückliche Umstände haben uns das Tagebuch eines einfachen Landsknechtes erhalten, das dieser im Jahre 1618 niederschrieb. Darin ist von einem gewissen Montsalveri die Rede, der gegenüber seiner Umwelt ein recht merkwürdiges Verhalten an den Tag legte. Den Tagebuchnotizen des Landsknechtes zufolge, kam jener Montsalveri eines Tages in ein Wirtshaus und erregte dort, aufgrund seiner eigentümlichen Aussagen und seines nicht weniger ungewöhnlichen Auftretens, großes Aufsehen unter den Gästen. Dies solange, bis die Wirtin ihre Neugier einfach nicht mehr bezähmen konnte und von dem Fremden wissen wollte: 'Sind Sie vielleicht ein Zauberkünstler?' Montsalveri musste bei dieser naiven Frage lächeln und gab zur Antwort: 'Nennet es so, Madame, doch werdet Ihr mich nicht auf Messen, Märkten oder dergleichen finden. Ich treibe meine Künste aus freier Profession. Nennet mich Showman, Televisionär oder wie Ihr sonst es möget. Der Name hierfür ist Schall und Rauch...' Wer in unserer, von den elektronischen und Print-Medien durchdrungenen Zeit so antworten würde, dann könnte man ihn sicher verstehen. Aber das Tagebuch jenes Landsknechtes wurde vor rund 380 (!) Jahren geschrieben, und dieser einfache, uns heute unbekannte Mann begegnete den ihm rätselhaft erscheinenden Fremden somit im 17. Jahrhundert! Was veranlasste diesen, sich schon damals der Bezeichnung 'Televisionär' oder 'Showman' zu bedienen? | Trois exemples peuvent l'étayer. 'Call me Showman or Televisionär...' Des circonstances heureuses ont conservé le journal d'un humble lansquenet, qu'il écrivit en 1618. Il parle d'un certain Montsalveri, qui se comportait assez étrangement envers ceux qui l'entouraient. D'après les notes du journal du lansquenet, Montsalveri est entré un jour dans une taverne et a fait sensation parmi les convives à cause de ses déclarations singulières et de son apparence non moins inhabituelle. Cela a continué jusqu'à ce que la propriétaire ne puisse plus contenir sa curiosité et veuille savoir de l'inconnu : « Êtes-vous peut-être un magicien ? Montsalveri dut sourire à cette question naïve et répondit : « Appelez cela, Madame, mais vous ne me trouverez pas dans les foires, les marchés ou quelque chose comme ça. Je pratique mes arts en tant qu'indépendant. Appelez-moi showman, artiste de télévision ou tout ce que vous voulez. Le nom pour cela est fumée et miroirs... » Quiconque répondrait ainsi à notre époque, imprégnée de médias électroniques et imprimés, pourrait certainement être compris. Mais le journal de ce mercenaire a été écrit il y a environ 380 (!) ans, et cet homme simple, aujourd'hui inconnu de nous, a rencontré l'inconnu qui lui paraissait mystérieux au 17ème siècle ! Qu'est-ce qui l'a poussé à utiliser le terme « télévisionnaire » ou « showman » à l'époque ? |
piastowie | 06 francais | Aber das war längst nicht alles, was die erstaunten und sicher auch verwirrten Bauern des Jahres 1618 zu hören bekamen. Wusste doch besagter Montsalveri auch noch mancherlei aus dem Jahre 2000 (sic!) zu berichten. Ob ihm das Gesinde glaubte oder sich lediglich amüsieren wollte, bleibt dahingestellt. Einige der Landsknechte wollten jedenfalls mehr von dem eigenartigen Besucher erfahren: 'Erzählen Sie uns doch etwas aus Ihrem Leben', begehrten sie zu wissen und der Angesprochene zierte sich keineswegs, dies zu tun: | Mais ce n'est pas tout ce qu'entendent les fermiers étonnés et sans doute confus de 1618. Le Montsalveri susmentionné savait aussi beaucoup de choses à rapporter de l'an 2000 (sic !). Reste à savoir si les serviteurs l'ont cru ou s'ils voulaient juste s'amuser. En tout cas, certains des Lansknechts ont voulu en savoir plus sur l'étrange visiteur : « Racontez-nous quelque chose de votre vie », ont-ils demandé, et l'interlocuteur n'a pas hésité à le faire : |
jagielonowie | 07 allemand | 'Gerne komme ich euren Wünschen nach, denn in ein paar Jahrtausenden sammelt sich so manches an.' Wir müssen dem gewissenhaften, anonym gebliebenen Tagebuchschreiber noch nachträglich dankbar sein, dass er das von Montsalveri Berichtete tatsächlich zu Papier gebracht hat auch wenn er das Wiedergegebene (wie auch die übrigen Wirtshausgäste inklusive der Wirtin) in seiner Bedeutung nicht zu verstehen vermochte. Wie sollte er auch, wenn er da von seltsamen Wagen erfuhr, die imstande waren, sich ohne von Pferden gezogen zu werden aus eigener Kraft rasend schnell vorwärts zu bewegen? Wie sollte er sich Fahrzeuge vorstellen können, die in beliebige Richtungen fliegen? Völlig absurd musste ihm und den anderen Zuhörern die Behauptung des Fremden erscheinen, in ferner Zukunft würde es sogar Maschinen geben, die selbständige Denkprozesse durchführen könnten. Computer und ähnliches waren damals, verständlicherweise, doch völlig undenkbar... | Je suis heureux de me conformer à vos souhaits, car en quelques millénaires, beaucoup s'accumule. Nous devons encore être reconnaissants au chroniqueur consciencieux et anonyme d'avoir effectivement mis sur papier ce que Montsalveri a rapporté, même s'il n'a pas été en mesure de comprendre le sens de ce qui a été reproduit (comme les autres clients de l'auberge, y compris la propriétaire). Comment aurait-il pu, alors qu'il apprit l'existence d'étranges chars capables de se déplacer à une vitesse vertigineuse par leurs propres moyens sans être tirés par des chevaux ? Comment devrait-il imaginer des véhicules volant dans n'importe quelle direction ? L'affirmation de l'inconnu selon laquelle dans un futur lointain il y aurait même des machines capables d'effectuer des processus de pensée indépendants devait sembler complètement absurde à lui et aux autres auditeurs. Les ordinateurs et autres étaient, naturellement, complètement impensables à l'époque... |
luxemburgowie | 08 rakoczi | Doch Montsalveri ließ es mit derartigen Utopien noch längst nicht genug sein. Kaum hatte er seine phantastischen Aufzählungen jener wundersamen Dinge beendet, forderte er die erstaunten Bauern auf, ihm ein bestimmtes Pergament zu unterschreiben. Aber keineswegs mit einem damals gebräuchlichen Federkiel. Vielmehr holte der Unbekannte plötzlich ein kleines, undefinierbar scheinendes Etwas aus seiner Rocktasche und forderte die ratlos Umherstehenden auf, sich dieses unerklärlichen Schreibgerätes zu bedienen: 'Schreibet ruhig damit es stammt aus dem Jahre 2000!' Zögernd, aber nichtsdestotrotz von Neugier beseelt, tat einer nach dem anderen das Gewünschte. Ohne 'das Ding' in ein Tintenfass eintauchen zu müssen, kritzelte jeder der Anwesenden seinen Namen auf den Pergamentbogen. Danach steckte Montsalveri sein Schreibzeug wieder ein und war im nächsten Augenblick spurlos verschwunden! Den verblüfften Bauersleuten kam es vor, als hätte den rätselhaften Besucher ein Erdloch verschluckt. Verzweifelt suchte man nach dem Fremden in allen Räumlichkeiten des Gasthauses. Kein Winkel des Gebäudes wurde vergessen. Aber alle Mühe war vergebens der geheimnisvolle Gast schien sich buchstäblich in Luft aufgelöst zu haben. Worum hatte es sich bei jenem seltsamen Schreibzeug, das der Tagebuchschreiber (mangels geeigneter Bezeichnung) als 'Spänlein' angegeben hatte, gehandelt? Um eine Art (oder Abart) von Utensilien, die uns heute als Kugelschreiber geläufig ist? Und 'Montsalveri'? Hieß der Besucher wirklich so? Oder handelte es sich bei diesem Namen lediglich um eines der vielen Pseudonyme des Grafen von Saint-Germain? War der so genannte 'Wiedergänger' wieder einmal 'durch die Zeit' gereist? | Mais Montsalveri était loin de se contenter de telles utopies. A peine eut-il terminé ses énumérations fantastiques de ces choses merveilleuses qu'il demanda aux paysans étonnés de lui signer un certain parchemin. Mais en aucun cas avec une plume d'oie qui était courante à l'époque. Au lieu de cela, l'inconnu a soudainement sorti un petit quelque chose apparemment indéfinissable de la poche de son manteau et a demandé aux passants impuissants d'utiliser cet instrument d'écriture inexplicable : « Écrivez avec, ça date de l'an 2000 ! Avec hésitation, mais néanmoins inspirés par la curiosité, ils firent l'un après l'autre ce qu'ils voulaient. Sans avoir à tremper « la chose » dans un encrier, toutes les personnes présentes ont griffonné leur nom sur la feuille de parchemin. Puis Montsalveri remit ses écrits dans sa poche et disparut en un instant ! Il sembla aux fermiers étonnés que le mystérieux visiteur avait été englouti par un trou dans le sol. Ils cherchaient désespérément l'inconnu dans toutes les pièces de l'auberge. Aucun coin du bâtiment n'a été oublié. Mais tous les efforts furent vains, le mystérieux invité semblait s'être littéralement volatilisé. Quel était cet étrange instrument d'écriture que le chroniqueur (faute de nom convenable) avait donné comme « petits copeaux » ? Un type (ou une variété) d'ustensile que nous connaissons aujourd'hui sous la forme d'un stylo à bille ? Et 'Montsalveri'? Était-ce vraiment le nom du visiteur ? Ou ce nom n'était-il qu'un des nombreux pseudonymes du comte de Saint-Germain ? Le soi-disant « revenant » avait-il une fois de plus « voyagé dans le temps » ? |
moravia | 09 1703-1711 | Aus einer (uns heute näher gerückten) Zukunft dem Jahre 2000 direkt retour ins 17. Jahrhundert? Welche Manipulationsmöglichkeiten, die Zeit und ihre Epochen betreffend, waren diesem Mann gegeben? Hat er auch in unserem Jahrhundert (dem zwanzigsten) seine Spuren hinterlassen? So unglaublich das auch scheinen mag es könnte tatsächlich so gewesen sein... Ungewöhnliches aus Feldpostbriefen Zeitlebens hat er nicht begriffen, was ihm da widerfahren ist. Wir verdanken es zwei von ihm geschriebenen Feldpostbriefen, dass mysteriöse Geschehnisse aus ihrem Dunkel ins Licht gerückt worden sind. Der oberbayrische Schreinermeister Andreas Rill, von ihm ist hier die Rede, schrieb sie im Jahre 1914 an seine Angehörigen in der Heimat, und er erzählte in den beiden Schreiben vom 24. und 30. August von der Bekanntschaft mit einem Zivilisten, den der Leutnant seiner Kompanie an der Schwarzwälder Vogesenfront festgenommen und an der Flucht gehindert hatte. Der Fremde beherrschte mehrere Sprachen und unterhielt sich mit den Kompanieangehörigen vorzugsweise deutsch und französisch. Doch das war es nicht, was Andreas Rill in Erstaunen versetzte. Was die Soldaten dem Fremden einfach nicht glauben wollten, worüber sie lachten und ihn deshalb als 'spinnad' (phantasierend) bezeichneten: Der unbekannte Zivilist vermöchte offenbar in die Zukunft zu schauen. | D'un futur (plus proche de nous aujourd'hui) en l'an 2000 tout droit au 17ème siècle ? Quelles possibilités de manipulation concernant le temps et ses époques ont été données à cet homme ? A-t-il aussi laissé son empreinte dans notre siècle (le XXe) ? Aussi incroyable que cela puisse paraître, cela aurait pu être le cas... Choses insolites dans les lettres de campagne Tout au long de sa vie, il n'a pas compris ce qui lui était arrivé. Nous le devons à deux lettres de poste de terrain écrites par lui que des événements mystérieux ont été mis en lumière de leur obscurité. Le maître charpentier de Haute-Bavière Andreas Rill, dont il est question ici, l'écrivit à sa famille à la maison en 1914, et dans les deux lettres des 24 et 30 août, il raconta sa connaissance d'un civil qui était le lieutenant de son compagnie sur le front des Vosges de la Forêt-Noire et les a empêchés de s'échapper. L'inconnu parlait plusieurs langues et s'adressait aux membres de l'entreprise de préférence en allemand et en français. Mais ce n'était pas ce qui stupéfiait Andreas Rill. Les soldats ne voulaient tout simplement pas croire l'étranger, ce dont ils se moquaient et l'appelaient donc «spinnad» (fantasmer): Le civil inconnu était apparemment capable de voir dans le futur. |
wanclik | 10 francois rakoczy II | Hatten der Schreinermeister Rill und seine Kameraden in jenen Augusttagen fest angenommen, dieser eben begonnene Krieg würde spätestens bis Weihnachten beendet sein, und sah sich unser bayerischer Soldat im Geist bereits wieder mit seinen Lieben im Heimatort Untermühlhausen vereint, so widersprach dem die Behauptung des Fremden, dieser Krieg der Erste Weltkrieg würde noch Jahre dauern und viele Opfer fordern. Der bewusste Feldpostbrief, der die Aussagen des Kriegsgefangenen enthält und nachweislich von dem oberbayerischen Schreinermeister verfasst worden ist, hat jeder Überprüfung standgehalten und gilt als echt. Andreas Rill hat somit sein seltsames Erlebnis dokumentarisch festgehalten und der Nachwelt überliefert. Der Chronist starb 1952 als 71jähriger. Was den Schreinermeister so maßlos verblüffte und in Erstaunen versetzte, waren die zahlreichen Angaben des Fremden, die sich ausschließlich auf zukünftige Ereignisse bezogen. Der Krieg, behauptete der Gefangene, sei für Deutschland verloren, er würde ins fünfte Jahr gehen, dann gäbe es Revolution. Aber auch dadurch würde nichts besser werden. Das Volk wäre allerdings plötzlich reich, und es hätte dann jeder so viel Geld, dass er es zum Fenster hinauswerfen könnte, und niemand würde es aufheben. | Alors que le maître charpentier Rill et ses camarades avaient fermement supposé en ces jours d'août que la guerre qui venait de commencer serait terminée au plus tard à Noël, et que notre soldat bavarois se voyait déjà réuni en esprit avec ses proches dans sa ville natale d'Untermühlhausen, cela a été contredit par l'affirmation de l'étranger selon laquelle cette guerre, la Première Guerre mondiale, durerait des années et ferait de nombreuses victimes. La lettre postale militaire, qui contient les déclarations du prisonnier de guerre et a été manifestement rédigée par le maître charpentier de Haute-Bavière, a résisté à tous les contrôles et est considérée comme authentique. Andreas Rill a ainsi documenté son étrange expérience et l'a transmise à la postérité. Le chroniqueur est mort en 1952 à l'âge de 71 ans. Ce qui étonna et étonna tant le maître charpentier, ce furent les nombreuses déclarations faites par l'inconnu, qui portaient exclusivement sur des événements futurs. La guerre, prétendait le prisonnier, était perdue pour l'Allemagne, elle en serait à sa cinquième année, et alors il y aurait une révolution. Mais même cela n'améliorerait rien. Bien sûr, les gens seraient soudainement riches et tout le monde aurait tellement d'argent qu'ils pourraient le jeter par la fenêtre et personne ne le ramasserait. |
malec-osiek | 11 francois rakoczi II | In dieser Zeit würde im äußersten Russland der Antichrist geboren werden, aber erst in den fünfziger Jahren in Erscheinung treten. Doch zuvor würde sich ein Mann aus der niederen Stufe in Deutschland bemerkbar machen. Er huldigte der Gleichmacherei, und das Volk hätte nichts mehr zu reden. Seine Befehle würden mit einer Strenge durchgesetzt, dass es den Leuten das Wasser bei allen Fugen heraus triebe. Es würde ihnen mehr genommen als gegeben werden, ohne dass sie es merkten. Jeder Tag brächte neue Gesetze, und viele Menschen erlitten dadurch manches oder stürben gar. Diese Zeit begänne circa 32 (= 1932) und dauere neun Jahre. Aber der nachfolgende Krieg würde für diesen Mann schlecht enden, ebenso für seinen Anhang. Für den biederen Andreas Rill waren diese Voraussagen 'böhmische Dörfer'. Er wusste damals nichts von bevorstehenden Umstürzen, nichts von heraufdämmernden Inflationen, und spätere Diktatoren wie Stalin und Hitler stellten für ihn unbekannte Faktoren dar. Rill nahm die Prophezeiungen des Unbekannten nicht ernst, auch nicht jene, in denen von einem dritten Weltkrieg die Rede war. Er würde 28 oder 58 Tage dauern: 'Ich habe es nicht mehr in Erinnerung', entschuldigte sich der Bayer, als er am 7. August 1947 dem aus seinem Heimatdorf stammenden Pater Balthasar Gehr von den merkwürdigen Äußerungen des Fremden berichtete. | A cette époque, dans la lointaine Russie, l'Antéchrist verra le jour, mais n'apparaîtra que dans les années 1950. Mais avant cela, un homme de la classe inférieure en Allemagne se ferait sentir. Il adorait l'égalitarisme et le peuple n'aurait plus rien à dire. Ses ordres ont été appliqués avec une telle sévérité qu'il a chassé l'eau des gens à chaque joint. On leur enlèverait plus qu'on ne leur donnerait sans qu'ils s'en rendent compte. Chaque jour apporte de nouvelles lois, et de nombreuses personnes souffrent beaucoup ou même en meurent. Cette période débute vers 32 (= 1932) et dure neuf ans. Mais la guerre qui suivit se terminera mal pour cet homme, et pour ses partisans également. Pour le sage Andreas Rill, ces prédictions étaient des «villages bohémiens». À l'époque, il ne savait rien des bouleversements imminents, rien des inflations imminentes, et plus tard des dictateurs comme Staline et Hitler représentaient pour lui des inconnues. Rill ne prenait pas au sérieux les prophéties de l'inconnu, pas même celles qui parlaient d'une troisième guerre mondiale. Elle durera 28 ou 58 jours : « Je ne m'en souviens plus », s'excuse le Bavarois en rapportant les propos de l'inconnu au père Balthasar Gehr, venu de son village natal, le 7 août 1947. |
vrchovist | 12 idee | Russland würde gegen die Türkei, Deutschland, Polen und Frankreich kämpfen, während England und Amerika 'mit sich selbst beschäftigt' wären. Als wir ihn bedrängten, sagte er nur immer wieder: ,Wenn ihr wüsstet, was ihr vor euch habt, würdet ihr große Augen machen!', verwunderte sich der Schreinermeister auch noch im Rückblick auf das ihm Prophezeite. Wer war jener Seher gewesen? Wer besaß die ungewöhnliche Gabe, in die Zukunft schauen zu können? War der sprachgewandte Zivilist womöglich gar aus der Zukunft gekommen? Als Zeitreisender? Andreas Rill hat uns den Namen dieses Mannes leider nicht überliefert. Wahrscheinlich kannte er ihn gar nicht. Aber einen Namen muss der Fremde zweifellos gehabt haben. Hatte er ihn damals bewusst verschwiegen? Rill registrierte in seinen Feldpostbriefen immerhin die Tatsache, dass der Unbekannte perfekt Deutsch und Französisch sprechen konnte. Sollte es sich hierbei tatsächlich um den Grafen von Saint-Germain gehandelt haben? Gut möglich. So er in der Lage gewesen sein sollte, jederzeit die Barrieren der Zeit zu überwinden. Machte sich der 'Wiedergänger' auch vor nunmehr sechsundzwanzig Jahren, im Januar 1972, bemerkbar? | La Russie combattrait la Turquie, l'Allemagne, la Pologne et la France tandis que l'Angleterre et l'Amérique seraient "conscientes". Lorsque nous l'avons pressé, il n'arrêtait pas de dire : « Si vous saviez ce que vous aviez devant vous, vous seriez étonnés ! Qui était ce voyant ? Qui possédait le don inhabituel de pouvoir voir dans le futur ? Le civil articulé aurait-il même pu venir du futur ? En tant que voyageur temporel ? Malheureusement, Andreas Rill ne nous a pas donné le nom de cet homme. Il ne le connaissait probablement même pas. Mais l'étranger devait sans doute avoir un nom. L'avait-il délibérément gardé secret à l'époque ? Dans ses lettres postales, Rill notait au moins le fait que l'étranger parlait parfaitement l'allemand et le français. Serait-ce vraiment le comte de Saint-Germain ? Tout à fait possible. Il aurait donc dû être capable de surmonter les barrières du temps à tout moment. Le « revenant » s'est-il fait sentir il y a vingt-six ans, en janvier 1972 ? |
waza | 13 transylvanie | Auf französischem Boden? Ein Alchimist im Fernsehen? Selbst erfahrene Fachleute schüttelten damals verständnislos die Köpfe, während sie der Darbietung eines jungen Mannes folgten, die dieser vor den TV-Kameras eines Pariser Fernsehstudios in eindrucksvoller Weise zelebrierte. Niemand der Anwesenden und auch keiner der unzähligen TV-Konsumenten vermochte plausibel zu erklären, auf welche Weise der Studiogast sein alchimistisches Experiment abgewickelt hatte. Begonnen hatte es mit der Anfrage eines etwa 25jährigen Franzosen, der sich bei einer Pariser Fernsehstation gemeldet und als Richard Chanfray vorgestellt hatte. Selbstbewusst machte er den überraschten TV-Bossen das Angebot, vor laufender Kamera und unter lediglicher Zuhilfenahme eines gewöhnlichen Campingkochers, Blei in Gold verwandeln zu können. War man dort zunächst skeptisch bis unwillig, dem jungen Möchtegern-Alchimisten kostbare Sendezeit zur Verfügung zu stellen, siegte schließlich die Neugier. Zudem erwartete man sich einen spektakulären Reinfall des Monsieur Chanfray und so stimmten die Herren schließlich zu, dessen unglaubwürdiges Experiment zu gestatten. Was niemand ernsthaft angenommen hatte, trat tatsächlich ein: Ein simpler Campingkocher genügte dem außergewöhnlichen Studiogast voll und ganz, und obwohl man ihm sowohl im Studio selbst als auch vor den Fernsehschirmen scharf auf die Finger sah, vermochte niemand während der Darbietung einen Taschenspielertrick wahrzunehmen. Richard Chanfray verwandelte vor aller Augen Blei in Gold! Danach lieferte er sogar noch eine 'Draufgabe': Mit verschiedenen, von ihm ins Studio mitgebrachten Ingredienzien braute er auf besagtem Miniherd auch noch ein Getränk, das er, nach dessen Fertigstellung, hochtrabend als 'Lebenselixier' bezeichnete. | Sur le sol français ? Un alchimiste à la télé ? A l'époque, même des professionnels confirmés secouaient la tête de stupéfaction en suivant la performance d'un jeune homme, qu'il célébrait de manière impressionnante devant les caméras d'un plateau de télévision parisien. Aucune des personnes présentes et aucun des innombrables téléspectateurs n'a été en mesure d'expliquer de manière plausible comment l'invité du studio avait réalisé son expérience alchimique. Tout est parti d'une demande d'un Français d'environ 25 ans qui a contacté une chaîne de télévision parisienne et s'est présenté sous le nom de Richard Chanfray. Il a offert avec confiance aux patrons de télévision surpris la possibilité de transformer le plomb en or devant la caméra et avec l'aide d'un réchaud de camping ordinaire. Alors que les gens étaient initialement sceptiques ou peu disposés à donner au jeune alchimiste en herbe un temps de diffusion précieux, la curiosité l'a finalement emporté. De plus, on s'attendait à un échec spectaculaire de Monsieur Chanfray et ces messieurs ont finalement accepté d'autoriser son expérience invraisemblable. Ce que personne n'avait sérieusement supposé s'est réellement produit : un simple réchaud de camping était tout à fait suffisant pour l'extraordinaire invité du studio, et bien qu'il ait été surveillé de près à la fois dans le studio lui-même et devant les écrans de télévision, personne n'a pu percevoir un tour de passe-passe pendant la performance. Richard Chanfray a transformé le plomb en or devant tout le monde ! Après cela, il a même livré un «extra»: à l'aide de divers ingrédients qu'il avait apportés au studio, il a également préparé une boisson sur le mini-réchaud susmentionné, qu'il a pompeusement décrit comme «l'élixir de vie» une fois terminé. |
vencelikove | 14 photos | Damit waren aber der Überraschungen noch nicht alle. Nach vollendetem Experiment stellte sich der junge Mann in Positur und verkündete seinem überraschten Publikum: 'Zwar nenne ich mich mit meinem bürgerlichen Namen Richard Chanfray aber in Wirklichkeit bin ich... der Graf von Saint-Germain!' Der unverfrorene Bluff eines Hochstaplers? Haltlose Publicity eines Angebers, der auf diese Weise ins Showgeschäft einzusteigen hoffte? Oder am Ende vielleicht doch das wahrheitsgemäße Eingeständnis jenes Mannes, dem als 'Wiedergänger' keine Zeitschranken gesetzt zu sein scheinen? Wie auch immer: Seit jenem außerordentlichen 'Gastspiel' in dem Pariser Fernsehstudio an einem Januarabend des Jahres 1972, hat man von dem ominösen Monsieur Chanfray nichts mehr gehört. Er scheint von der Bildfläche verschwunden zu sein. Aus gutem Grund? | Mais ce n'était pas la fin des surprises. Une fois l'expérience terminée, le jeune homme pose et annonce à son auditoire émerveillé : « Je m'appelle de mon vrai nom Richard Chanfray, mais en réalité je suis… le comte de Saint-Germain ! Le bluff flagrant d'un imposteur ? Publicité non soutenue d'un show-off qui espérait percer dans le show business de cette façon ? Ou au final peut-être l'aveu sincère de cet homme qui, en tant que « revenant », semble n'avoir aucune limite de temps ? Quoi qu'il en soit : depuis cette extraordinaire « apparition en tant qu'invité » dans le studio de télévision parisien un soir de janvier 1972, on n'a plus entendu parler du sinistre Monsieur Chanfray. Il semble avoir disparu de la scène. Pour une bonne raison? |
rakoczy | 15 memorial | Niemand vermag das zu sagen nur ein kleiner Nachtrag sei hier noch hinzugefügt: Als man das so genannte Elixier später in einem Labor genauer analysierte, stellte sich seine absolute Verwendbarkeit heraus. Allerdings: Eine Massenproduktion des Getränks wäre aufgrund seiner kostspieligen Beimischungen zu teuer gekommen. Gerüchte und Legenden Zu jenen Besonderheiten, deretwegen der vielseitige und umtriebige 'Wiedergänger' besonders gerühmt und (vornehmlich beim weiblichen Geschlecht) begehrt wurde, gehört zweifellos die Fama, Saint-Germain sei im Beisitz eines einzigartigen Wundermittels, das ihm gleichsam als Jungbrunnen diene, und was beigetragen habe, sein augenblickliches Alter (das damals auf etwa fünfzig Jahre geschätzt wurde) gleichsam zu 'konservieren'. In diesem Zusammenhang ist uns ein historischer Dialog überliefert, den Saint-Germain mit seiner damaligen Gönnerin, der Mätresse des französischen Königs Ludwig XV., Madame de Pompadour, nachweislich geführt hat. dass uns dieses Gespräch in vollem Umfang erhalten blieb, ist dem indiskreten Verhalten jener Frau zu verdanken, die als Erste Hofdame des königlichen Paares fungierte, damals aber nicht davor zurückscheute, dem vertraulichen Gespräch ihrer Herrin mit dem in außerordentlicher Audienz empfangenen adeligen Besucher, hinter einem Paravent verborgen, zu lauschen. | Personne ne peut dire cela, seul un petit ajout doit être ajouté ici : lorsque le soi-disant élixir a ensuite été analysé de plus près dans un laboratoire, il s'est avéré absolument utilisable. Cependant, la production de masse de la boisson aurait été trop coûteuse en raison des additifs coûteux. Rumeurs et légendes L'une des particularités qui rendit particulièrement célèbre et convoité (principalement chez les femmes) le "retourneur" polyvalent et occupé était la rumeur selon laquelle Saint-Germain était en possession d'un remède miracle unique qui lui servait en quelque sorte de fontaine de jouvence. , et qui a contribué à « préserver » son âge actuel (qui était alors estimé à une cinquantaine d'années). Dans ce contexte, un dialogue historique nous est parvenu que Saint-Germain menait manifestement avec sa patronne de l'époque, la maîtresse du roi de France Louis XV, Madame de Pompadour. Si cette conversation nous est parvenue dans son intégralité, c'est grâce au comportement indiscret de la femme qui faisait office de première dame d'honneur du couple royal, mais qui à l'époque n'hésitait pas à la conversation confidentielle de sa maîtresse avec le noble visiteur, qui fut reçu dans une audience extraordinaire, derrière un paravent caché pour écouter. |
krolestwo-lechii | 16 count | Und das keineswegs allein: Ihr zur Seite vernahm auch Ludwigs Kriegsminister, Marschall de Belle-Isle, was der Pompadour auf dem Herzen lag. Viele Jahre später brachte dann die bewusste Hofdame, Madame du Hausset, jene Erinnerungen sogar zu Papier und veröffentlichte sämtliche Indiskretionen in ihren 1824 erschienenen Memoiren. Der Pompadour war es bei der Unterhaltung mit dem geheimnisumwitterten Grafen einzig und allein um eines gegangen: Sie wollte sein 'Lebenselixier' erwerben, um sich damit ihre Schönheit und ihren Liebreiz zu erhalten und damit ihre bestimmende Position an der Seite von Ludwig XV. Der Graf von Saint-Germain hatte sehr schnell erkannt, aus welchem Grund er zur Audienz bei der Pompadour gebeten worden war. Ihre Einladung kam ihm (was die Vertraute des Königs aber nicht ahnte) durchaus gelegen. War es dem als 'Wundermann' sowohl in aristokratischen Kreisen als auch bei den gewöhnlichen Bürgern verschrienen Alchimisten doch geglückt, ein rosafarbenes, kristallklares Wässerchen im Labor herzustellen, das er als wirksames 'Lebenselixier' anpries. Mit Hilfe des Getränkes sei es dem Grafen gelungen, sein Alter aufzuhalten und somit sein jugendliches Aussehen zu bewahren. | Et pas seule : à ses côtés, le ministre de la guerre de Ludwig, le maréchal de Belle-Isle, a également entendu ce qu'il avait sur le cœur de la Pompadour. Bien des années plus tard, la dame d'honneur, Madame du Hausset, nota même ces souvenirs et publia toutes les indiscrétions dans ses mémoires, publiés en 1824. Lorsqu'elle s'adressait au comte, enveloppé de mystère, la pompadour n'avait qu'une idée en tête : elle voulait acquérir son « élixir de vie » afin de conserver sa beauté et son charme et ainsi sa position dominante aux côtés de Louis XV. Le comte de Saint-Germain comprit très vite pourquoi il avait été invité à une audience à La Pompadour. Son invitation (que le confident du roi ne soupçonnait pas) lui convenait parfaitement. L'alchimiste, connu comme un «homme miracle» tant dans les cercles aristocratiques que parmi les citoyens ordinaires, réussit à produire en laboratoire un liquide rose et cristallin, qu'il vanta comme un «élixir de vie» efficace. Avec l'aide de la boisson, le comte a réussi à retenir son âge et à préserver ainsi son apparence juvénile. |
vchrovist | 17 lipot | Madame de Pompadour empfing Saint-Germain mit charmantem Lächeln, kam aber sehr rasch auf den eigentlichen Grund des vertraulichen Besuchs zu sprechen. Insgeheim nahm sie ihren Gast und dessen wundersame Talente, die man ihm allseits zusprach, nicht sehr ernst. Dennoch war sie bestrebt, dessen 'Lebenselixier' käuflich zu erwerben. Es konnte ja sein... Zunächst aber versuchte sie, das dem Grafen vorauseilende Gerücht ad absurdum zu führen, dieser sei bereits mehrere tausend Jahre am Leben, habe Christus persönlich kennen gelernt und mit der ägyptischen Kleopatra soupiert. Deshalb stellte sie ihrem ungewöhnlichen Gast die Suggestivfrage, um ihn damit in Verlegenheit zu bringen: 'Wie sah Franz I. eigentlich aus? Das war ein König, wie ich ihn hätte lieben können.' Der betreffende Monarch hatte Frankreich zu einer Zeit regiert, in der ihr Besucher schwerlich bereits gelebt haben konnte: König Franz I. regierte Frankreich nämlich im 16. Jahrhundert von 1494 bis 1547. Mehr als zweihundert Jahre waren inzwischen vergangen. Aber Saint-Germain ließ sich nicht erschüttern. Ungerührt entgegnete er: 'O ja, seine Majestät war wirklich sehr liebenswert...', und dann ließ er eine ziemlich genaue Beschreibung der äußeren Erscheinung des Regenten folgen. | Madame de Pompadour reçut Saint-Germain avec un charmant sourire, mais en vint très vite à la visite confidentielle. Secrètement, elle ne prenait pas très au sérieux son invité et ses merveilleux talents, que tout le monde lui attribuait. Néanmoins, elle avait hâte d'acheter son « élixir de vie ». Cela pourrait être ainsi... Mais d'abord, elle essaya de réduire à l'absurde la rumeur qui avait précédé le comte selon laquelle il était vivant depuis plusieurs milliers d'années, avait rencontré le Christ personnellement et avait soupé avec l'Égyptienne Cléopâtre. Elle posa donc à son hôte insolite la question clé pour l'embarrasser : « À quoi ressemblait en fait François Ier ? C'était un roi que j'aurais pu aimer. Le monarque en question avait gouverné la France à une époque où votre visiteur aurait à peine pu vivre : le roi François Ier a régné sur la France au XVIe siècle de 1494 à 1547. Plus de deux cents ans se sont écoulés entre-temps. Mais Saint-Germain n'était pas découragé. Imperturbable, il a répondu: "Oh oui, Sa Majesté était vraiment très aimable ...", puis a suivi avec une description assez précise de l'apparence extérieure du régent. |
zirownice | 18 jeanne | Madame de Pompadour war bass erstaunt, schilderte ihr doch der gräfliche Besucher geradezu detailverliebt das Aussehen von Franz I. Angefangen von seinen Gesichtszügen bis hin zu der Figur des Königs. 'Leider hatte er ein zu hitziges Temperament', meinte Saint-Germain dann mit bekümmerter Miene, um bedauernd hinzuzufügen: 'Das machte es mir in der Folge unmöglich, Franz I. vor all dem Unglück, das ihn später ereilte, zu bewahren. Ich hätte ihm gar zu gerne einen trefflichen Rat gegeben aber er hätte ihn wohl nicht befolgt.' Madame de Pompadour war verblüfft. Und wahrscheinlich verstand sie auch die nachfolgende kritische Bemerkung des Grafen, die zu einem Gutteil auch ihrem Liebhaber, König Ludwig XV. zu gelten schien: 'Überhaupt sieht es so aus, als würde insgesamt ein Verhängnis über den Fürsten dieses Landes walten. Denn in besonders kritischen Situationen scheinen ihre Ohren die Ohren des Geistes verschlossen zu sein, taub und ignorant gegenüber selbst den besten Ratschlägen.' | Madame de Pompadour était émerveillée, car le visiteur du comte décrivait l'apparence de François Ier de manière si détaillée, en commençant par les traits de son visage jusqu'à la figure du roi. « Malheureusement, il avait un caractère trop chaud », dit Saint-Germain d'un air troublé, avant d'ajouter avec regret : « Cela m'a empêché de sauver François Ier de tous les malheurs qui lui sont arrivés plus tard. J'aurais aimé lui donner de bons conseils, mais il ne les aurait probablement pas suivis. Madame de Pompadour était émerveillée. Et elle a probablement aussi compris la remarque critique ultérieure du comte, qui s'adressait également en grande partie à son amant, le roi Louis XV. semblait s'appliquer : « En général, il semble qu'une fatalité régnerait sur le prince de ce pays. Car dans des situations particulièrement critiques, leurs oreilles semblent être les oreilles de l'esprit fermées, sourdes et ignorantes même des meilleurs conseils. |
trest | 19 childhood | Saint-Germains Unverfrorenheit reizte Ludwigs schöne Mätresse zu Widerspruch. Sie versuchte, ihr Gegenüber systematisch 'festzunageln'. Listig begehrte sie von ihm zu wissen: 'War der Hof von Franz I. eigentlich sehr schön?' Darüber konnte der Graf doch wohl kaum etwas in Erfahrung gebracht haben, war sie sich sicher. Der aber war nicht in Verlegenheit zu bringen. 'Dort war es wirklich sehr schön', entgegnete er und fügte hinzu: 'Allerdings: die Königshöfe seiner Enkel Franz II., Karl IX. sowie Heinrich III. (sie hatten in dieser Reihenfolge im Verlauf des 16. Jahrhunderts regiert) übertrafen an Schönheit den ihres Großvaters bei weitem. Vor allem zur Zeit der Maria Stuart und der Margarete von Valois war der Hof des jeweiligen Monarchen geradezu ein Zauberland sowie ein wahrer Tempel der Genüsse nicht nur der leiblichen, sondern auch der geistigen.' Der Graf von Saint-Germain schien geradezu in Erinnerungen zu schwelgen. | L'impertinence de Saint-Germain provoqua la contradiction de la belle maîtresse de Ludwig. Elle a essayé d'épingler systématiquement son homologue. Elle lui demanda sournoisement : « La cour de François Ier était-elle réellement très belle ? Le comte ne pouvait guère en savoir quoi que ce soit, elle en était sûre. Mais il ne devait pas être gêné. « C'était vraiment très agréable là-bas », répondit-il et ajouta : « Cependant : les cours royales de ses petits-fils François II, Karl IX. et Henri III. (ils avaient régné dans cet ordre tout au long du XVIe siècle) dépassait de loin celle de son grand-père en beauté. Surtout à l'époque de Maria Stuart et Margarete von Valois, la cour du monarque respectif était presque une terre magique et un véritable temple des plaisirs, non seulement physiques mais aussi spirituels. Le comte de Saint-Germain semblait presque se remémorer. |
smiszek | 20 italien | Auch wenn sie ihn immer noch für einen Hochstapler hielt, musste Madame de Pompadour über so viel Keckheit ihres Gastes lachen. 'Wie es scheint, haben Sie das alles mit eigenen Augen gesehen', versuchte sie Saint-Germain weiter zu provozieren. Dieser hatte natürlich längst erkannt, worauf es seine hohe Gastgeberin angelegt hatte. Scheinbar gleichmütig gab er ihr aber zu verstehen: 'Madame, mein Gedächtnis ist stark und funktioniert immer noch gut...' Dann setzte er mit einem maliziösen Lächeln hinzu: 'Zudem habe ich die französische Geschichte eingehend studiert.' Damit war die Altersfrage, die die Pompadour gerne aufgeklärt hätte, weiterhin unbeantwortet geblieben. Hatte nun ihr gräflicher Besucher das zuvor Wiedergegebene selbst erlebt oder lediglich einen Anschauungsunterricht seiner großen Besessenheit gegeben? | Bien qu'elle ait toujours cru qu'il était un imposteur, Madame de Pompadour a dû rire de l'audace de son hôte. "Il semble que vous ayez tout vu de vos propres yeux", a-t-elle continué à provoquer Saint-Germain. Bien sûr, il avait depuis longtemps compris ce que visait sa distinguée hôtesse. Apparemment indifférent, cependant, il lui fit savoir : « Madame, ma mémoire est forte et fonctionne toujours bien... » Puis, avec un sourire malicieux, il ajouta : « J'ai aussi étudié l'histoire de France à fond. La question de l'âge, que Pompadour aurait aimé éclaircir, est restée sans réponse. Le visiteur de son comte avait-il lui-même vécu ce qui venait d'être reproduit, ou simplement donné une leçon de choses sur sa grande obsession ? |
plus | 21 slovak | Längst war Ludwigs Mätresse klar geworden, dass eigentlich nicht sie, sondern Saint-Germain die Fäden des Gespräches steuerte, was sie zunehmend verärgerte. Wie, um ihre Ratlosigkeit noch zu erhöhen, gab ihr der Graf in provokanter Weise zu verstehen: 'Bisweilen, Madame, erlaube ich mir durchaus den Spaß, die Leute zwar nicht glauben zu machen, jedoch glauben zu lassen, dass ich bereits in den ältesten Zeiten gelebt habe...' 'Und doch weigern Sie sich standhaft, mir Ihr wirkliches Alter zu nennen', schmollte die schöne Frau. 'Andererseits aber geben Sie sich gerne für sehr alt aus. Jedenfalls behauptet das auch die mir bekannte Gräfin von Gergy. Sie war vor gut fünfzig Jahren Botschafterin in Venedig und will Ihnen dort begegnet sein. Damals, so erzählte sie mir kürzlich, hätten Sie genauso ausgesehen wie heute. Wie erklären Sie sich das?' Saint-Germain zögerte keinen Augenblick mit der Antwort. Scheinbar unbeirrt von diesem offensichtlichen Widerspruch meinte er zustimmend: 'Sie haben recht, Madame. Ich habe die Gräfin von Gergy tatsächlich vor langer Zeit in Venedig persönlich kennen gelernt.' Die Pompadour schüttelt verständnislos ihren Kopf: 'Aber dann müssten Sie ja, nach meiner Einschätzung, weit über hundert Jahre alt sein?!' Saint-Germain blieb ungerührt. Schmunzelnd meinte er nur: 'Das scheint mir nicht unmöglich zu sein aber wie ich gerne gestehe, scheint es doch weit wahrscheinlicher, dass die verehrte Dame Unsinniges vermutet und sich geirrt haben könnte.' Madame de Pompadour ließ nicht mehr locker. | Il était depuis longtemps devenu clair pour la maîtresse de Ludwig que ce n'était pas elle mais Saint-Germain qui contrôlait la conversation, ce qui l'agaçait de plus en plus. Comment, pour augmenter sa perplexité, le Comte lui fit entendre de façon provocante : « Parfois, Madame, je me permets de me tromper, non pas de faire croire, mais de leur faire croire que je suis déjà dans les temps les plus anciens. ...' 'Et pourtant tu refuses obstinément de me dire ton âge réel' fit la moue de la belle femme. « D'un autre côté, tu aimes faire semblant d'être très vieux. C'est du moins ce qu'affirme la comtesse von Gergy, que je connais. Elle a été ambassadrice à Venise il y a une bonne cinquantaine d'années et prétend vous y avoir rencontré. À l'époque, m'a-t-elle récemment dit, tu avais la même apparence qu'aujourd'hui. Comment expliquez-vous celà?' Saint-Germain n'a pas hésité un instant à répondre. Apparemment peu découragé par cette apparente contradiction, il dit avec approbation : « Vous avez raison, Madame. En fait, j'ai rencontré la comtesse von Gergy à Venise il y a longtemps. La pompadour secoue la tête sans comprendre : 'Mais alors, à mon avis, tu dois avoir bien plus de cent ans ?!' Saint-Germain était imperturbable. Avec un sourire, il se contenta de dire : "Cela ne me semble pas impossible, mais comme je suis heureux de l'admettre, il semble beaucoup plus probable que l'estimée dame ait pu soupçonner un non-sens et faire une erreur." Madame de Pompadour n'a pas baissé les bras. |
hradek | 22 gergy | Jetzt war sie bei ihrem eigentlichen Thema. Ungeachtet der ungeklärten Altersfrage hob sie neuerlich an: 'Aber die Gräfin Gergy erzählte mir auch etwas von einem Elixier, das Sie besäßen, und das Sie ihr damals verehrt hätten. Dieses Elixier sei, so gestand sie mir ein, von wunderbarer Wirkung gewesen und hätte sie, nachdem sie es konsumiert hatte, lange Zeit aussehen lassen, als wäre sie nicht älter als vierundzwanzig Jahre...' Das nunmehrige Schweigen ihres Gastes deutete die Pompadour als Bestätigung des Berichtes der Gräfin. Deshalb setzte sie fort: 'Warum verehren Sie nicht auch dem König eine Kostprobe Ihres verjüngenden Elixiers?' Der Graf machte ein bekümmertes Gesicht. 'Ach, Madame', meinte er abwehrend, 'wenn ich mich von Ihnen überreden ließe, dem Regenten Frankreichs eine mir unbekannte Arznei zu überlassen, dann müsste ich ja lebensmüde oder wahnsinnig sein.' Aber Saint-Germains Gastgeberin ließ nun nicht mehr locker, und schließlich gelang es ihr, des Elixiers teilhaftig zu werden. | Maintenant, elle en était à son vrai sujet. Indépendamment de la question non résolue de l'âge, elle reprit : — Mais la comtesse Gergy m'a aussi parlé d'un élixir que vous possédiez et que vous lui avez donné à l'époque. Cet élixir, m'a-t-elle avoué, avait été merveilleusement efficace et, longtemps après l'avoir consommé, lui avait donné l'air de ne pas avoir plus de vingt-quatre ans... » Le pompadour interpréta le silence de son hôte. comme confirmation du rapport de la comtesse. Alors elle continua : « Pourquoi ne pas faire goûter au roi votre élixir rajeunissant ? Le comte avait l'air troublé. « Ah, Madame, dit-il sur la défensive, si je vous laissais me persuader de donner au Régent de France un médicament inconnu, alors je serais fatigué de la vie ou fou. Mais l'hôtesse de Saint-Germain a persisté et a finalement réussi à prendre l'élixir. |
libeniczti | 23 immortal | Der Graf überreichte ihr ein Kristallfläschchen mit einer köstlich duftenden rosafarbenen Flüssigkeit. 'Zwei Tropfen täglich genügen, teure Marquise', schmeichelte ihr Saint-Germain mit gekonntem Charme. 'So werdet Ihr Eure jugendliche Schönheit beibehalten.' Gierig nach Schätzen Was für Madame de Pompadour das 'Lebenselixier' Saint-Germains gewesen war, bedeutete für ihren königlichen Liebhaber die unstillbare Sehnsucht nach Reichtum und Macht. Ludwig XV. hatte, nachdem der Graf seiner Mätresse die Aufwartung gemacht hatte, auch von dem Gerücht vernommen, der aristokratische Besucher sei als hervorragender Alchimist ebenso imstande, nach Belieben jede Menge von Edelsteinen herzustellen. Das ermunterte Frankreichs Herrscher, diesen (im Volksmund längst als 'Wundermann' hoch gelobten) Alleskönner gleichfalls zur Audienz nach Versailles zu bitten, um sich diese Kunstfertigkeit von dem Betreffenden selbst persönlich bestätigen zu lassen. | Le comte lui présenta une fiole de cristal contenant un liquide rose délicieusement parfumé. « Deux gouttes par jour suffisent, chère marquise », la flattait Saint-Germain avec un charme habile. "De cette façon, vous conserverez votre beauté juvénile." Avide de trésors Ce qui avait été « l'élixir de vie » de Saint-Germain pour Madame de Pompadour était pour son royal amant l'insatiable désir de richesse et de pouvoir. Louis XV avait également entendu parler du bruit, après que le comte eut fait appel à sa maîtresse, que le visiteur aristocratique, étant un excellent alchimiste, était aussi capable de fabriquer à volonté n'importe quelle quantité de pierres précieuses. Cela a encouragé les dirigeants français à demander à ce touche-à-tout (qui avait longtemps été hautement salué par le peuple comme un "homme miracle") une audience à Versailles, afin de faire confirmer personnellement cette compétence par la personne concernée. |
leibniz | 24 dramatic | Saint-Germain wußte von Ludwigs Gier nach Schätzen und gedachte, diese Chance für sich zu nutzen. Als er vor dem König erschien, und dieser ihm, scheinbar großzügig, auf Anhieb eine pompöse Behausung sowie festen Sold für dessen Entgegenkommen in Aussicht stellte, ihm bei der Vermehrung seines Vermögens behilflich zu sein, wies der Graf Ludwigs Ansinnen mit großer Geste zurück: 'Ich brauche weder Schloss noch Sold', beschied er seinem verblüfften Gastgeber 'denn ich bringe alles, was ich für meine Tätigkeit zu Gunsten Eurer Majestät benötige, selber mit: eine Schar Dienstboten und genügend Geld, um mir selbst ein Haus zu mieten.' Bei diesen großsprecherisch klingenden Worten griff Saint-Germain gleichzeitig in seine kunstvoll bestickte Tasche, um daraus im nächsten Augenblick eine Handvoll ungefasster Brillanten hervorzuholen und, wie beiläufig, auf das Ziertischchen in dem luxuriös ausgestatteten Empfangsraum in Versailles zu streuen. 'Hier sind einige Diamanten, die ich mir nunmehr gestatte, Eurer Majestät zum Geschenk zu machen. Ich habe sie eigenhändig hergestellt.' Ludwigs Ehrengast hatte den Charakter seines Audienzgebers richtig eingeschätzt. In den Augen Ludwigs glitzerte die Habgier, und er zögerte keinen Augenblick, Saint-Germains Einstandsgeschenk 'großzügig' anzunehmen. | Saint-Germain connaissait la soif de trésor de Louis et entendait saisir l'occasion. Lorsqu'il se présenta devant le roi, et que celui-ci, apparemment généreusement, lui offrit immédiatement une habitation pompeuse et un salaire fixe pour sa volonté de l'aider à augmenter sa fortune, le comte rejeta la demande de Ludwig d'un grand geste : « Je n'ai besoin ni de l'un ni de l'autre. une serrure ni un salaire, dit-il à son hôte étonné, car j'apporterai tout ce dont j'ai besoin pour mon travail au nom de Votre Majesté : un groupe de domestiques et assez d'argent pour louer moi-même une maison. Avec ces mots grandioses, Saint-Germain fouilla simultanément dans son sac richement brodé pour en sortir une poignée de diamants non montés et, comme par désinvolture, les éparpiller sur la table ornementale de la salle de réception luxueusement meublée à Versailles. « Voici quelques diamants que je me permets d'offrir à Votre Majesté. Je les ai faites moi-même. L'invité d'honneur de Ludwig avait correctement évalué le caractère de son auditoire. La cupidité brillait dans les yeux de Ludwig, et il n'hésita pas un instant à accepter "généreusement" le premier cadeau de Saint-Germain. |
nobility | 25 enigmatic | Der Graf hatte sich damit am Hofe des Königs sowohl bei diesem als auch bei dessen bevorzugter 'Nebenfrau', Madame de Pompadour, mit den richtigen Gaben eingestellt. In der Folge avancierte er zum Ärger dort tätiger anderer hochgestellter Persönlichkeiten, etwa des Außenministers Herzog von Choiseul, der später auch gegen ihn integrierte zum unentbehrlichen Günstling bzw. Geheimkurier der französischen Krone. Saint-Germain war danach fast ständig kreuz und quer in Europa unterwegs und leistete als befähigter Diplomat Ludwig XV. und der Pompadour gute Dienste. Ein ungewöhnlicher Briefwechsel Einer, der im Frankreich des 18. Jahrhunderts ebenfalls hohes Ansehen in den adeligen Kreisen genoss, war der Dichter und Philosoph Frantois Marie Arouet besser bekannt unter seinem Künstlernamen Voltaire. | Le comte avait ainsi offert les bons cadeaux au roi ainsi qu'à sa « concubine » préférée, Madame de Pompadour, à la cour du roi. En conséquence, il est devenu l'agacement d'autres personnalités de haut rang qui y travaillaient, comme le ministre des Affaires étrangères, le duc von Choiseul, qui s'est également intégré plus tard contre lui pour devenir un indispensable courrier préféré et secret de la couronne française. Saint-Germain sillonne alors presque constamment l'Europe et, en fin diplomate, sert Louis XV. et les bons offices pompadour. Une correspondance inhabituelle Le poète et philosophe François Marie Arouet, plus connu sous son nom de scène Voltaire, était également tenu en haute estime dans les cercles aristocratiques français du XVIIIe siècle. |
wanc- | 26 enigme | Auch dieser kluge Mann machte bald die persönliche Bekanntschaft des Grafen von Saint-Germain und stand mit diesem in späterer Folge in intensivem Briefwechsel. Leider ist uns aus dieser Korrespondenz nur ein einziges Schreiben nämlich das vermutlich letzte, das Voltaire an seinen gräflichen Freund adressiert hatte erhalten geblieben. Doch dieses allein ist schon wert, näher in Augenschein genommen zu werden. Voltaires Brief stammt vom 6. Juni 1761 und stellt unzweideutig die Reaktion des Dichters auf ein vorausgegangenes Schreiben Saint-Germains dar. Was die Zeilen so brisant macht, die damals an den Grafen gerichtet worden waren, ist der Umstand, dass jener dem mit ihm befreundeten Philosophen gewisse Prophezeiungen offen legte, die eine noch weit in der Zukunft liegende Zeit betrafen, von der der Graf von Saint-Germain eigentlich noch nichts wissen konnte. Es sei denn, er hätte auf irgendeine Weise die Möglichkeit wahrzunehmen gewusst, kommende Ereignisse vorauszusehen. Oder vielleicht sogar aus eigener Ansicht persönlich mitzuerleben! 'Ich beantworte Ihren Brief, Monsieur, den Sie mir im April geschrieben haben, worin Sie schreckliche Geheimnisse offenbaren, einschließlich des schlimmsten aller Geheimnisse, das es für einen alten Mann wie mich geben kann: die Stunde des Todes. Danke, Germain, Ihre lange Reise durch die Zeit wird von meiner Freundschaft für Sie erhellt werden, bis zum Moment, wenn sich Ihre Offenbarungen um die Mitte des 20. Jahrhunderts erfüllen werden.' | Cet homme intelligent fit bientôt la connaissance personnelle du comte de Saint-Germain et échangea plus tard avec lui des lettres intensives. Malheureusement, une seule lettre de cette correspondance nous est parvenue, probablement la dernière que Voltaire adressa à l'ami de son comte. Mais cela seul vaut la peine d'être examiné de plus près. La lettre de Voltaire date du 6 juin 1761 et représente sans équivoque la réaction du poète à une précédente lettre de philosophes saint-germains révélant certaines prophéties qui concernaient une époque encore lointaine dans l'avenir dont le comte de Saint-Germain ne pouvait en réalité rien savoir. A moins que, d'une manière ou d'une autre, il ne connaisse la possibilité de prévoir les événements à venir. Ou peut-être même en faire l'expérience personnellement de votre propre point de vue ! « Je réponds, monsieur, à votre lettre que vous m'avez écrite en avril, dans laquelle vous me dévoilez de terribles mystères, y compris le pire de tous les mystères qui puissent exister pour un vieillard comme moi : l'heure de la mort. Merci Germain, ton long voyage dans le temps sera éclairé par mon amitié pour toi jusqu'au moment où tes révélations s'accompliront vers le milieu du 20ème siècle.' |
historia | 27 peintures | Drei Hinweise lassen uns nun hierbei aufhorchen: Jener auf die offensichtlich prognostizierte Todesstunde Voltaires, von der Saint-Germain anscheinend wusste und sie dem Dichterfreund mitgeteilt hatte. Die Andeutung Voltaires, wonach Saint-Germain eine 'lange Reise durch die Zeit' getätigt zu haben schien, und schließlich des Philosophen Bestätigung gewisser 'Offenbarungen' seines adeligen Briefpartners, die sich angeblich um 'die Mitte des 20. Jahrhunderts' (also etwa in den fünfziger Jahren) erfüllen würden. Worum es sich dabei konkret gehandelt haben dürfte, geht aus den Andeutungen Voltaires leider nicht hervor, doch erwähnt er zum Ende seines Schreibens zwei Errungenschaften, an welche zu seiner Zeit, Mitte des 18. Jahrhunderts, nicht einmal im Traum zu denken war. Heißt es doch in dem bewussten Brief ganz eindeutig: 'Die sprechenden Bilder sind ein Geschenk für die mir noch verbleibende Zeit, darüber hinaus könnte doch Euer wunderbares mechanisches Fluggerät Euch zu mir zurückführen...' Mit 'Adieu, mein Freund' und der Unterschrift des Schreibers: 'Voltaire, Edelmann des Königs', schließt jener sonderbare Brief des französischen Dichterfürsten an den Grafen von Saint-Germain. | Trois références nous font désormais prendre conscience : celle de l'heure de la mort évidemment pronostique de Voltaire, dont Saint-Germain aurait apparemment eu connaissance et qu'il avait communiquée à son ami poète. la suggestion de Voltaire selon laquelle Saint-Germain semble avoir fait un "long voyage dans le temps", et enfin la confirmation par le philosophe de certaines "révélations" par son noble correspondant, qui auraient eu lieu vers "le milieu du XXe siècle" (c'est-à-dire vers la cinquantaine) remplirait. Malheureusement, les allusions de Voltaire ne révèlent pas de quoi il s'agissait concrètement, mais à la fin de sa lettre, il mentionne deux réalisations qui, à son époque, au milieu du XVIIIe siècle, ne pouvaient même pas être rêvées. La lettre consciente dit très clairement : "Les images parlantes sont un cadeau pour le temps qu'il me reste, mais votre merveilleux avion mécanique pourrait vous ramener à moi..." Avec "Adieu, mon ami" et la signature du scribe : « Voltaire, gentilhomme du roi » conclut cette étrange lettre du prince poète français au comte de Saint-Germain. |
wanda | 28 teleki | Welche Möglichkeiten standen Letzterem zur Verfügung, um derartige, inzwischen tatsächlich eingetretene Entwicklungen im technischen Fortschritt der Menschheit vorhersehen zu können? Besaß der Graf mediale Einblicke in die geheimnisvolle 'Akasha-Chronik'? Jenes rätselhafte Gebilde, das in legendärer Überlieferung aus dem indischen Raum angeblich unseren Planeten unsichtbar umgeben soll und, gleich einem Videoband oder hochentwickelten Computer, in der Lage ist, alle Energie (somit sämtliche Geschehnisse, die es auf dieser Welt jemals gegeben hat und noch geben wird) aufzufangen und bis auf Abruf in sich zu 'speichern' bzw. aufzuzeichnen? | Quelles possibilités s'offraient à ces derniers pour pouvoir prévoir de telles évolutions du progrès technique de l'humanité qui se sont effectivement produites entre-temps ? Le comte avait-il des idées psychiques sur les mystérieux "Akasha Records" ? Cette structure énigmatique qui, selon la tradition légendaire de la région indienne, entourerait de manière invisible notre planète et, comme une bande vidéo ou un ordinateur hautement développé, est capable d'absorber toute l'énergie (et donc tous les événements qui se sont produits et qui sont encore se passera-t-il dans ce monde) et de le « stocker » ou de l'enregistrer jusqu'à ce qu'il soit appelé ? |
monnaies | 29 lumieres | Ähnlich bestimmter menschlicher Schicksalsverläufe, wie sie beispiels- weise in Indiens aus alter Zeit stammenden 'Palmblatt-Bibliotheken' wiedergegeben werden, und wo auch die jeweiligen Todesstunden der davon betroffenen Menschen vermerkt sind! War Saint-Germain, so phantastisch es uns heute auch scheinen mag, womöglich ein Zeitreisender? War oder ist er nach Gutdünken imstande, beliebig oft die Jahrhunderte, vielleicht sogar die Jahrtausende zu überbrücken? Bestätigt sich, anhand Voltaires Andeutungen, unser Verdacht, dem Grafen unter Umständen heute noch begegnen zu können? War er jener 'Montsalveri' im 17. Jahrhundert ebenso wie jener unbekannt gebliebene Zivilist an der Vogesenfront Anfang des 20. Jahrhunderts, dem der aus Bayern stammende Schreinermeister Andreas Rill begegnete? | Semblables à certains destins humains, tels qu'ils sont reproduits, par exemple, dans les anciennes « bibliothèques de feuilles de palmier » de l'Inde, et où sont également notées les heures respectives de décès des personnes concernées ! Aussi fantastique que cela puisse nous paraître aujourd'hui, Saint-Germain aurait-il pu voyager dans le temps ? A-t-il été ou est-il capable de franchir les siècles, peut-être même les millénaires, aussi souvent qu'il le souhaite ? Les allusions de Voltaire confirment-elles nos soupçons que nous puissions encore rencontrer le Comte aujourd'hui ? Était-il ce « Montsalveri » au 17ème siècle ainsi que ce civil inconnu sur le front vosgien au début du 20ème siècle, que le maître charpentier bavarois Andreas Rill a rencontré ? |
czeska szlachta | 30 principauté | Und müssen wir letztlich auch die Behauptung jenes 25jährigen Franzosen akzeptieren, der zwar unter seinem bürgerlichen Namen Richard Chanfray im Pariser Fernsehen in Erscheinung trat, dort Blei in Gold verwandelte und sich zum krönenden Abschluss seiner alchimistischen Darbietungen als angeblicher Graf von Saint-Germain 'outete'? Was hatte es mit dem (laut Voltaire schriftlich bestätigten) 'mechanischen Fluggerät' des Grafen auf sich, von dem der greise Dichter annahm, dass Saint-Germain damit zu ihm zurückkehren könnte? Und was mit den ihm zum Geschenk gemachten 'sprechenden Bildern'? Worum könnte es sich dabei gehandelt haben? Es war im übrigen nicht die einzige Prophezeiung, die der Graf von Saint-Germain seinem Jahrhundert hinterließ. | Et faut-il finalement accepter l'affirmation du jeune Français de 25 ans qui est apparu à la télévision parisienne sous son vrai nom Richard Chanfray, y a transformé le plomb en or et, pour couronner ses performances alchimiques, s'est « démasqué » comme le prétendu Comte de Saint Germain ? Qu'y avait-il dans « l'avion mécanique » du comte (selon la trace écrite de Voltaire) que le vieux poète pensait que Saint-Germain pourrait utiliser pour revenir vers lui ? Et que dire des « images parlantes » qu'on lui a offertes en cadeau ? De quoi s'agissait-il ? Ce n'est d'ailleurs pas la seule prophétie que le comte de Saint-Germain a léguée à son siècle. |
venclik z chrovist | 31 unianiste | Als er gegen Ende des 18. Jahrhunderts (etwa um 1788 ) zum zweiten Mal der österreichisch-ungarischen Monarchie und zwar deren Hauptstadt Wien seine Aufwartung machte (wobei er verschiedene alchimistische Gesinnungsfreunde größtenteils Freimaurer bzw. Rosenkreuzer besuchte), verkündete er ihnen zum Abschied folgende etwas kryptisch klingende Vorhersage: 'Ich scheide. Enthalten Sie sich, mich zu suchen. Einmal werden Sie mich noch sehen. Morgen Nacht reise ich; man bedarf meiner in Constantinopel, dann England, wo ich zwey Erfindungen vorzubereiten habe, die Sie im nächsten Jahrhundert haben werden: Eisenbahnen und Dampfschiffe. In Deutschland wird man deren bedürfen, denn die Jahreszeiten werden allmählich ausbleiben. Zuerst der Frühling, dann der Sommer. Es ist das stufenweise Aufhören der Zeit selber, als die Ankündigung des Unterganges der Welt. Ich sehe alles. Die Astronomen und Meteorologen wissen nichts, glauben Sie mir. Gegen Schluss des Jahrhunderts [gemeint war das 18.] verschwinde ich aus Europa und begebe mich in die Region des Himalaya. Ich muss rasten, mich ausruhen. Aber in einigen Jahrzehnten werde ich wieder von mir hören lassen...' Diese Worte finden sich vollinhaltlich in den so genannten 'Kleinen Wiener Memoiren', die der Okkultist Franz Gräffer im Jahre 1845 veröffentlichte. Lösen sie das Rätsel um den Grafen von Saint-Germain? | Lorsque, vers la fin du XVIIIe siècle (vers 1788), il rendit hommage à la monarchie austro-hongroise, à savoir sa capitale Vienne, pour la deuxième fois (au cours de laquelle il rendit visite à divers amis alchimistes, principalement des francs-maçons et des rosicruciens), il a annoncé ce qui suit comme une prédiction d'adieu énigmatique: «Je prends ma retraite. Abstiens-toi de me chercher. Vous me verrez une fois de plus. Demain soir je voyage; On a besoin de moi à Constantinople, puis en Angleterre, où je dois préparer deux inventions que vous aurez au siècle prochain : les chemins de fer et les bateaux à vapeur. En Allemagne, ils seront nécessaires, car les saisons disparaîtront progressivement. D'abord le printemps, puis l'été. C'est l'arrêt progressif du temps lui-même comme l'annonce de la fin du monde. Je vois tout. Les astronomes et les météorologues n'en savent rien, croyez-moi. Vers la fin du siècle [c'est-à-dire le 18ème] je quitte l'Europe et vais dans la région himalayenne. Je dois me reposer, je dois me reposer. Mais dans quelques décennies, on entendra de nouveau parler de moi..." Ces mots peuvent être trouvés en entier dans les soi-disant "Petits Mémoires Viennois", que l'occultiste Franz Gräffer a publiés en 1845. Pouvez-vous résoudre le mystère du Comte de Saint-Germain ? |
hussites | 32 biographie | Der Graf von Saint Germain | Le comte de Saint-Germain |
bila hora | 33 livres | Der 'Wundermann' Europas | L'"homme miracle" de l'Europe |
bakalarzska | 34 stanislas | Kennen Sie den Grafen von Saint Germain? Nein? | Connaissez-vous le comte de Saint Germain ? Non? |
jihoczeska | 35 hongrie | Dann ist Ihnen eine der bedeutendsten Figuren der | Alors vous êtes l'une des figures les plus importantes de la |
protestantisme | vencelikove | Geschichte entgangen. Vielen gilt er heute noch als | échappé à l'histoire. Il est encore considéré par beaucoup aujourd'hui |
reforme | polonais | eigentlicher Architekt eines Vereinigten Europas, | véritable architecte d'une Europe unie, |
christophori | livre 1 | und sein abenteuerliches, sagenumwobenes Leben im | et sa vie aventureuse et légendaire dans le |
christophori | livre 2 | 18. Jahrhundert beschäftigt bis heute die Gemüter | Le 18ème siècle occupe encore les esprits aujourd'hui |
infos | SNFiAAAAcAAJ. | all jener, die beteuern, er müsse ein 'Meister' | tous ceux qui insistent sur le fait qu'il doit être un 'maître' |
clausel | index-rakoczy | gewesen sein. | ont été. |
rakoczy-2 | index,clausel | Gemeinhin sucht einer, der die Weltbühne betritt, um verändernd einzugreifen, auch den Applaus. Den Applaus der Massen, den Applaus der Elite oder den Applaus der Geschichte. | Généralement, quelqu'un qui monte sur la scène mondiale pour intervenir pour changer cherche aussi des applaudissements. L'applaudissement des masses, l'applaudissement de l'élite ou l'applaudissement de l'histoire. |
saint germain | comte leopold | Durch das 18. Jahrhundert jedoch ritt eine Gestalt, die sich unzähliger Masken bediente, um unerkannt das tun zu können, was Gebot der Zeit war: Das zerstrittene Europa zu einen und unter einem Baldachin des Friedens zu vereinen. Nicht weniger als 30 Pseudonyme gab er sich, und auch der Name, unter dem er Eingeweihten bekannt ist, ist nicht sein richtiger: Comte de Saint Germain. | Au XVIIIe siècle, cependant, chevaucha une figure qui utilisa d'innombrables masques afin de pouvoir faire ce qui était l'ordre de l'époque sans être reconnu : unir l'Europe divisée et l'unir sous un dais de paix. Il s'est donné pas moins de 30 pseudonymes, et même le nom sous lequel il est connu des connaisseurs n'est pas le sien : Comte de Saint Germain. |
rakoczy 1 | index-xy | Wer war dieser seltsame Mann, der da aus dein Dunkel der Geschichte auftaucht, für Minuten nur und dann wieder verschwindet? Dessen Spuren so flüchtig und doch so vielbedeutend sind, daß er noch heute die Köpfe der Leute verwirrt - wie jenen des Schriftstellers Umberto Eco, der ihn als Rätselgestalt in seinem ,Foucaultschen Pendel" pervertiert? Über den Voltaire am 15. April 1760 in Preußen an den König schrieb: „Man sagt, daß das Geheimnis des Friedens nur von einem gewissen Herrn von Saint Germain gekannt werde, welcher ehemals mit den Vätern des Konzils soupiert habe. Er ist ein Mann, welcher gar nicht stirbt und alles weiß!" - und den der österreichische Graf Philipp Cobenzl am 25. Juni 1763 so beschrieb: „Er ist Dichter, Musiker, Schriftsteller, Arzt, Physiker, Chemiker, Mechaniker und ein gründlicher Kenner der Malerei. Kurz, er hat eine universelle Bildung, wie ich sie noch bei keinem Menschen fand." | Qui était cet homme étrange qui émerge des ténèbres de l'histoire, seulement pour quelques minutes, puis disparaît à nouveau ? Dont les traces sont si fugaces et pourtant si significatives qu'il embrouille encore la tête des gens - comme celle de l'écrivain Umberto Eco, qui le pervertit comme une énigme dans son "Pendule de Foucault" ? A propos de Voltaire le 15 avril 1760 en Prusse le roi écrivait : « On dit que le secret de la paix n'est connu que d'un certain M. de Saint-Germain, qui soupa jadis avec les pères du conseil. C'est un homme qui ne meurt jamais et qui sait tout ! - et que le comte autrichien Philipp Cobenzl décrit le 25 juin 1763 : « C'est un poète, musicien, écrivain, médecin, physicien, chimiste, mécanicien et un fin connaisseur en peinture. Bref, il a une éducation universelle telle que je n'en ai trouvée chez aucun être humain." |
rakoczy3 | Seine Anhänger- und ihre Zahl wächst heute stetig - nennen ihn den 'Meister von Europa', dessen Bestreben es gewesen war (und immer noch ist), die einst zerstrittenen Völker Europas unter einem Baldachin zu vereinigen. Nun, als Adept, der er war, lag sein Horizont in weiteren Zeitfernen als der unsrig. Waren nicht so zerstörerische Kriege wie jene unseres Jahrhunderts absehbar, wenn zunehmender Nationalismus von den Finanzmagnaten geschürt und schließlich entzündet wurde? Dieser Weltenbrand als Katalysator des neuen, heraufziehenden Wassermann-Zeitalters? Wären damals die Europäer Brüder geworden und hätten sie sich stärker aufs Geistige besonnen - die Kämpfe, die eine neue Schwingung, ein neues Zeitalter immer begleiten, hätten sich bloß auf der Mentalebene abspielen, sich in Disputen ausdrücken können. | Ses partisans - et leur nombre ne cesse de croître - l'appellent le "Maître de l'Europe", dont le but était (et est toujours) d'unir les peuples d'Europe autrefois disputés sous un même dais. Eh bien, l'Adepte qu'il était, ses horizons étaient plus éloignés dans le temps que les nôtres. Des guerres aussi destructrices que celles de notre siècle n'étaient-elles pas prévisibles lorsque le nationalisme croissant était alimenté et finalement enflammé par les magnats de la finance ? Cette conflagration mondiale comme catalyseur de la nouvelle ère du Verseau qui approche ? Si les Européens étaient alors devenus frères et s'ils avaient davantage pensé au spirituel - les luttes qui accompagnent toujours une nouvelle vibration, un nouvel âge, n'auraient pu avoir lieu que sur le plan mental, exprimé en disputes. | |
lubomirski | statt ein solch grausames Blutopfer zu fordern. | au lieu d'exiger un si cruel sacrifice sanglant. | |
czartoryski | Die Idee eines europäischen Staatenbundes war nicht erst seit Saint Germains Auftauchen aktuell. Schon die Tempelritter hatten sie gehegt - und ihr Ansinnen war es gewesen, Europa unter einem König zu vereinigen, der das Blut Jesu in sich trug, der direkt vom Hause David abstammte, und deren Nachfahren noch heute in einigen europäischen Fürstenhäusern, u.a. den Habsburg-Lothringern zu finden sind. Der große französische König Heinrich IV. von Navarra wollte die Großmächte in einem europäischen Völkerbund vereinigen, der 'Allgemeine Christliche Republik' hätte heissen sollen, und dem auch das Riesenreich Rußland angehört hätte. Die Allianz hätte insgesamt 15 Staaten gezählt, und als Institutionen hatte Heinrich IV. ('Henri Quatre', 1553-1610) ein Europa-Parlament und ein Friedensgericht vorgesehen. | L'idée d'une confédération européenne d'États n'était pas seulement d'actualité depuis l'émergence de Saint-Germain. Les Templiers les avaient déjà nourris - et leur intention était d'unir l'Europe sous un roi qui portait le sang de Jésus en lui-même, qui descendait directement de la maison de David, et dont les descendants vivent encore dans certaines maisons royales européennes, y compris les Habsbourg La Lorraine se trouve. Le grand roi français, Henri IV de Navarre, voulait unir les grandes puissances dans une ligue européenne des nations, qui aurait dû s'appeler la « République chrétienne générale », et qui aurait également inclus le vaste empire de la Russie. L'alliance aurait compté un total de 15 États, et Henri IV (« Henri Quatre », 1553-1610) avait envisagé un Parlement européen et un juge de paix comme institutions. | |
23andme | Das 18. Jahrhundert, in dem Saint Germain sich bewegte, wurde beherrscht von absolutistischen Königshäusern, die mehr in nationalistischem Denken gefangen waren denn je. Der spanisch-österreichische Erbfolgekrieg war wohl mit dem Frieden von Utrecht beendet, hatte aber kleinere und größere Veränderungen nach sich gezogen. Im Norden Italiens residierte das Herzogshaus Savoyen in Turin. Fünf Jahre waren jene Könige von Neapel-Sizilien, dann nahm man ihnen die Krone wieder und bot ihnen stattdessen Sardinien an. Frankreich wurde vom schwachen Louis XV. regiert, der unwissentlich den Boden für die Französische Revolution bereitete, und der Osten Europas war geprägt von den polnischsächsischen Erbstreitangelegenheiten. Frankreich, England, Großbritannien und Preußen fochten in der Mitte jenes Jahrhunderts den Siebenjährigen Krieg aus, und in Rußland hatte sich Katharina auf den Zarenthron gesetzt. Nun gab es also nicht nur, 'Friedrich den Großen', sondern auch eine, große Zarin. Nicht zu vergessen auch der Vatikan mit seinen 'Kaisern der Kirche'. Alle immer wieder im Streit miteinander, das große Taktieren, Allianzen so brüchig wie tauendes Eis. Bestimmt wäre es leichter gewesen, eine Schar Kampfhunde friedlich zu vereinigen, als diese widerborstigen, machtverliebten, verschlagenen Könige und Kaiser(innen). | Le 18ème siècle dans lequel Saint Germain évoluait était dominé par une royauté absolutiste plus que jamais prise dans la pensée nationaliste. La guerre de succession hispano-autrichienne s'est probablement terminée par la paix d'Utrecht, mais elle a entraîné des changements mineurs et majeurs. Dans le nord de l'Italie, la maison ducale de Savoie résidait à Turin. Ils ont été rois de Naples-Sicile pendant cinq ans, puis leur couronne leur a été enlevée et on leur a offert la Sardaigne à la place. La France est affaiblie par Louis XV. a gouverné, ce qui a involontairement préparé le terrain pour la Révolution française, et l'Europe de l'Est a été façonnée par les conflits d'héritage polono-saxons. La France, l'Angleterre, la Grande-Bretagne et la Prusse combattaient la guerre de Sept Ans au milieu de ce siècle, et en Russie Catherine avait pris le trône du tsar. Il n'y avait donc pas seulement « Frédéric le Grand », mais aussi une grande tsarine. Sans oublier le Vatican avec ses « Empereurs de l'Église ». Tout le monde est toujours en désaccord les uns avec les autres, les grandes tactiques, les alliances aussi fragiles que la fonte des glaces. Certes, il aurait été plus facile d'unir pacifiquement un troupeau de chiens de combat que ces rois et empereurs rebelles, épris de pouvoir et sournois. | |
venter | Das 18. Jahrhundert war eines des Pomps mit seinem überbordenden Rokoko, aber auch eines, in dem sich wie lange nicht mehr Magie und Philosophie, Politik und Religion vermengten. Das sogenannte Zeitalter der Aufklärung war keineswegs so nüchtern, wie wir es uns vorstellen, und auch längst nicht so skeptisch, wie es vielleicht von Gutem gewesen wäre. Die Zahl okkulter Veröffentlichungen nahm nicht ab, sondern zu. Geheimgesellschaften wucherten, und Magische Heilungen, Alchemie, Wünschelruten, Physiognomik und mystische Sekten wurden zum Tagesgespräch. Die Baronesse von Oberkirch schreibt in ihren Memoiren: „Nie hat es mehr Rosenkreuzer, mehr Adepten, mehr Propheten gegeben; nie ist ihnen mit größerer Leichtgläubigkeit zugehört worden als heute." | Le 18e siècle fut celui du faste avec son rococo exubérant, mais aussi celui où magie et philosophie, politique et religion se mêlèrent comme jamais auparavant. Le soi-disant siècle des Lumières n'était en aucun cas aussi sobre que nous l'imaginons, ni aussi sceptique que cela aurait pu être une bonne chose. Le nombre de publications occultes n'a pas diminué mais augmenté. Les sociétés secrètes ont proliféré et la guérison magique, l'alchimie, la radiesthésie, la physionomie et les sectes mystiques sont devenues le sujet de conversation de la journée. La baronne von Oberkirch écrit dans ses mémoires : « Jamais il n'y a eu plus de rosicruciens, plus d'adeptes, plus de prophètes ; jamais ils n'ont été écoutés avec plus de crédulité qu'aujourd'hui." | |
wittelsbach | Alles war Schauspiel, alles wurde auf der Bühne der Eitelkeiten beklatscht oder verfemt -begreiflich, denn nur adlige Verzückung garantierte in der Regel für weitere Forschungsgelder. Benjamin Franklin führte seine Entdeckungen zur Unterhaltung seiner Gäste während eines 'elektrischen Abends' vor, die Brüder Montgolfier schmückten ihre höchst gefährliche Maschine', den Luftballon, mit den Initialen Ludwigs XV, um die furchtsamen Zuschauer zu beruhigen, und so erstaunt es nicht, daß der Graf von Saint Germain unter anderem deshalb bei der adligen Damenwelt ein gerngesehener Gast war, weil er in seinem Alchemisten-Labor ein Wasser zur Verjüngung entwickelt hatte. | Tout était drame, tout était applaudi ou ostracisé sur la scène de la vanité - compréhensible, car seul le noble ravissement garantissait généralement des fonds de recherche supplémentaires. Benjamin Franklin a démontré ses découvertes pour divertir ses invités lors d'une "Soirée électrique", les frères Montgolfier ont orné leur "machine la plus dangereuse", le ballon, des initiales de Louis XV pour apaiser les badauds timides, il n'est donc pas surprenant que l'un des les raisons pour lesquelles le comte de Saint Germain était un invité bienvenu parmi les nobles dames étaient qu'il avait développé une eau de rajeunissement dans le laboratoire de son alchimiste. | |
ssd-adn | Phantastisch, ja unglaublich sind denn auch die Dinge, die man über ihn herumerzählte. Friedrich der Große selbst nannte ihn den Mann, der nicht sterben konnte; die Gräfin Gergy rief aus, als sie ihn in Versailles sah: „ Vor fünfzig Jahren war ich Gesandtin in Venedig. Ich erinnere mich, Sie dort gesehen zu haben. Sie sahen genau so aus wie heute, wenn auch vielleicht etwas reifer, denn Sie sindjünger geworden!" Der Komponist Rameau (1683-1764) wollte sich erinnern, Saint Germain im Jahre 1701 gesehen und ihn auf um die 50 geschätzt zu haben - etwas älter, als er im Jahre 1743 der Wiederbegegnung wirkte. | Les choses qui ont été racontées sur lui sont fantastiques, voire incroyables. Frédéric le Grand lui-même l'appelait l'homme qui ne pouvait pas mourir ; la comtesse Gergy s'écria en le voyant à Versailles : « Il y a cinquante ans, j'étais ambassadrice à Venise. Je me souviens de t'avoir vu là-bas. Tu ressemblais exactement à ce que tu fais maintenant, peut-être un peu plus mûr, car tu as rajeuni !" Le compositeur Rameau (1683-1764) souhaitait se rappeler avoir vu Saint Germain en 1701 et l'estimant avoir environ 50 ans - un peu plus âgé, lorsqu'il travaillait en 1743 à la réunion. | |
korycinski | Der Graf solle selbst in vertraulichem Ton von einer Unterhaltung mit der Königin von Saba berichtet haben - so als ob es gestern gewesen wäre, oder von den wunderbaren Ereignissen bei der Hochzeit von Kanaan. Er kannte die Klatschereien am Hofe von Babylon, Geschichten, die Jahrtausende zurücklagen und die doch in so seltsamer Weise den Geschichten am französischen Hofe ähnelten, daß er die ganze Versailler Welt damit bestrickte. Es hieß, er könne sich unsichtbar machen und wieder auftreten, wo er wolle, und er selbst hatte einmal dem Freiherrn von Alvensleben bekannt: „Ich halte die Natur in meinen Händen, und wie Gott die Welt geschaffen hat, kann auch ich alles, was ich will, aus dem Nichts hervorzaubern." | Le comte lui-même aurait rapporté sur un ton confidentiel une conversation avec la reine de Saba - comme si c'était hier, ou des merveilleux événements des noces de Canaan. Il connaissait les commérages de la cour de Babylone, des contes d'il y a des milliers d'années, et pourtant si étrangement semblables aux contes de la cour de France qu'il en a pris au piège tout le monde de Versailles. On disait qu'il pouvait se rendre invisible et réapparaître où bon lui semblait, et lui-même avoua un jour au baron d'Alvensleben : « Je tiens la nature entre mes mains, et comme Dieu a créé le monde, moi aussi je peux faire tout ce que je veux. fait surgir de nulle part." | |
saint germain | Eine der phantastischen Geschichten über den Comte de Saint Germain erzählt, wie ein Skeptiker den Diener Roger des Grafen angesprochen habe: „Dein Herr ist ein Lügner", und Roger treuherzig antwortete: „Ich weiß das besser als Sie: Er erzählt jedermann, daß er viertausend Jahre alt ist. Aber ich bin erst hundert Jahre in seinen Diensten, und als ich zu ihm kam, sagte mir der Graf, daß er dreitausend Jahre alt sei. Ob er irrtümlich neunhundert Jahre hinzugefügt hat oder ob er lügt, kann ich nicht sagen." | Une des histoires fantastiques sur le Comte de Saint Germain raconte comment un sceptique s'adressa au serviteur du Comte Roger : « Votre maître est un menteur », et Roger répondit honnêtement : « Je le sais mieux que vous : il dit à tout le monde qu'il a quatre mille ans. Mais je ne suis à son service que depuis cent ans, et quand je suis venu le voir, le comte m'a dit qu'il avait trois mille ans. S'il a ajouté neuf cents ans par erreur ou s'il ment, je ne peux pas le dire. | |
chiappini | Daß jener Mann, der als 'Algarotti', 'Welldone', 'Gua de Malva' oder 'Solar' von Fürsten- zu Königshöfen reiste über außergewöhnliche Fähigkeiten verfügte, bezweifelt keiner seiner Zeitgenossen. So war verbürgt, daß er einer der hervorragendsten Alchemisten der Geschichte war, daß er Gold herstellen, Diamanten veredeln konnte und auch das Lebenselixier gefunden habe. | Aucun de ses contemporains ne doutait que l'homme qui a voyagé des cours princières aux cours royales comme «Algarotti», «Welldone», «Gua de Malva» ou «Solar» possédait des compétences extraordinaires. Il était donc garanti qu'il était l'un des alchimistes les plus remarquables de l'histoire, qu'il pouvait produire de l'or, raffiner des diamants et aussi trouver l'élixir de vie. | |
tellechea | Auch seine Eßgewohnheiten waren für die Menschen des 18. Jahrhunderts schwer verdaulich. Der sächsische Gesandte Kauderbach schrieb am 14. März 1760 an den Dresdener Minister Wackerbarth: „Saint Germain sieht aus wie ein kräftiger Fünfundvierziger (ist er 1696 geboren, wäre er da schon 64 Jahre alt gewesen, die Red.), aber er selbst gibt zu verstehen, daß er kein Fleisch ißt, nur etwas Hühnerfleisch, Fisch und Gemüse. Wenn es mir gelingt, ihm sein Geheimnis, lange zu leben, zu entlocken, so werde ich es dem König (August III. von Polen Kurfürst von Sachsen) nicht verschweigen. Saint Germain kennt die schönsten Geheimnisse der Natur und weiß Ungläubige zu bekehren oder zu überzeugen." Schwer verständlich auch vieles sonst an seinem Wesen: „Um Reichtum und irdische Größe kümmert er sich nicht, es genügt ihm, wenn er den Titel,Bürger des Staates' beanspruchen darf. Auch besprach er das Schicksal Frankreichs. Der Ursprung des Übelstandes ist die Schwachheit des Fürsten und die Uneinigkeit am Hofe: vom König bis zur Hanswursterei. Es geschieht also bisweilen, daß er unvorsichtig in seinen Ausdrücken ist. Die Holländer sind gut, aber zu schwerfällig, als daß sie seine Manieren verstünden. Es steht fest, daß in diesem Augenblick wichtige Unterhandlungen geführt werden." | Ses habitudes alimentaires étaient également difficiles à digérer pour les gens du XVIIIe siècle. L'envoyé saxon Kauderbach écrit au ministre de Dresde Wackerbarth le 14 mars 1760 : « Saint Germain a l'air d'un homme fort de quarante-cinq ans (s'il était né en 1696, il aurait alors eu 64 ans, ndlr), mais il lui-même avoue comprendre qu'il ne mange pas de viande, seulement du poulet, du poisson et des légumes. Si je parviens à lui soutirer son secret de longévité, je ne le cacherai pas au roi (Août III de Pologne, électeur de Saxe). Saint Germain connaît les plus beaux secrets de la nature et sait convertir ou convaincre les incrédules. » Beaucoup d'autres choses sur sa nature sont également difficiles à comprendre : « Il ne se soucie pas des richesses et des grandeurs terrestres, il lui suffit s'il a la titre de citoyen de l'État" peut revendiquer. Il a également évoqué le sort de la France. L'origine du mal est la faiblesse du prince et la discorde à la cour : du roi au clown. Il arrive donc qu'il soit négligent dans ses expressions. Les Hollandais sont bons, mais trop maladroits pour qu'ils comprennent ses manières. Il est certain que d'importantes négociations sont en cours en ce moment. | |
rodrigues | Was indes die phantastischen Geschichten anging - zum Beispiel auch, als er über die heilige Familie berichtete, als ob er selbst zugegen gewesen wäre - nun, das sprengte das Erklärungsvermögen seiner Zeitgenossen. | Cependant, en ce qui concerne les histoires fantastiques - par exemple lorsqu'il a rendu compte de la Sainte Famille comme s'il y avait été lui-même - eh bien, cela dépassait la capacité d'explication de ses contemporains. | |
de souza | Daß er tatsächlich 4000 Jahre ohne Unterbruch gelebt hat, darf zu Recht bezweifelt werden. Doch wie sieht die Sache aus, wenn man den Tod als das erkennt, was er ist - als bloßes Hinüberwechseln auf andere Seinsebenen? Wenn man um die Tatsache der Reinkarnation weiß, dann ist nicht mehr verwunderlich, aus welchen Zeiten er berichten konnte: Einem Adepten wären bestimmt seine früheren Verkörperungen wie ein offenes Buch vor sich gelegen; einem weit fortgeschrittenen Adepten, einem, vielleicht, der sich sogar 'Meister' nennen durfte, wäre es auch ein leichtes gewesen, in der Akasha-Chronik (der Aufzeichnungen aller Geschehnisse auf Erden) zu lesen. | Qu'il ait réellement vécu sans interruption pendant 4000 ans peut à juste titre être mis en doute. Mais qu'en est-il de voir la mort pour ce qu'elle est - juste une transition vers d'autres plans de l'être ? Si l'on connaît le fait de la réincarnation, alors il n'est plus surprenant de savoir à partir de quelle époque il a pu rapporter : Un adepte aurait certainement trouvé ses incarnations antérieures comme un livre ouvert devant lui ; Il aurait également été facile pour un adepte très avancé, qui pourrait même se qualifier de « maître », de lire les annales akashiques (les annales de tous les événements sur terre). | |
da cunha | War er ein Meister? In seinem ganzen Leben läßt sich nichts entdecken, was einen Schatten auf sein Wesen werfen könnte. Er galt als lebhaft, dabei stets freundlich und diplomatisch, und er besaß ein Universalwissen und -können, verbunden mit einem wohltemperierten, reinen Charakter, der ihn zum idealen Menschenbild fürs kommende Zeitalter machen könnte. „In jeder Lebenslage beherrscht er sein Ich", schreibt Irene Tetzlaff im Buch ,Unter den Flügeln des Phönix'. Er sprach Griechisch, Lateinisch, Sanskrit, Arabisch, Französisch, Deutsch, Englisch, Italienisch, Portugiesisch und Spanisch. Er war ein begabter Maler, ein Virtuose auf Cembalo und Geige, gab in London öffentliche Konzerte, schrieb unter dem Pseudonym ,Giovanni' eine Oper (,L'inconstanzadelusa'), Lieder, Arien und Soli für Geigen. Daß er dabei keineswegs ein Dilettant war, läßt sich an der Aussage ablesen, die Max Graf von Lamberg (1729-92) in 'Le Memorial d'un Mondain' machte: „Der Mann besitzt tausend Talente; er spielt z.B. vorzüglich Geige und die Zuhörer glauben, fünf Instrumente zugleich zu hören; als Italiener Giovanni, Zeitgenosse von Graun, Telemann und Bach, komponierte er Lieder, sang sie und akkompagnierte sich selbst." (Berlin 1740). | Était-il un maître ? Rien ne peut être découvert dans toute sa vie qui pourrait jeter une ombre sur son être. Il était considéré comme vif, toujours amical et diplomate, et il possédait des connaissances et des compétences universelles, combinées à un caractère pur et bien trempé qui pourrait faire de lui l'image humaine idéale pour l'âge à venir. "Il contrôle son ego dans chaque situation", écrit Irene Tetzlaff dans le livre "Unter den Flügel des Phoenix". Il parlait grec, latin, sanskrit, arabe, français, allemand, anglais, italien, portugais et espagnol. C'était un talentueux peintre , virtuose du clavecin et du violon, donna des concerts publics à Londres, écrivit un opéra (L'inconstanzadelusa') sous le pseudonyme de 'Giovanni', des chansons, airs et solos pour violon lus à partir de la déclaration de Max Graf von Lamberg (1729 -92) dans 'Le Mémorial d'un Mondain' : "L'homme a mille talents ; par exemple, il joue excellemment du violon et le public croit entendre cinq instruments à la fois ; comme un Giovanni italien, contemporain de Graun , Telemann et Bach, il composait des chansons, les chantait et s'accompagnait." (Berlin 1740). | |
nicastro | Biblische Ereignisse rief er vor Anhängern mystischer Zirkel gegenwartsnah zurück, und auch seine Geschichts- und Geographie-Kenntnisse waren universal. Sein chemisches Wissen überragte das aller Zeitgenossen. Seine Herkunft allerdings lag im Dunkeln, und bis heute ist es niemandem gelungen, diese schlüssig zu erhellen. | Il a rappelé les événements bibliques jusqu'à nos jours devant les adeptes des cercles mystiques, et sa connaissance de l'histoire et de la géographie était également universelle. Ses connaissances en chimie surpassaient celles de tous ses contemporains. Son origine, cependant, était obscure et, à ce jour, personne n'a été en mesure de l'élucider de manière concluante. | |
hayez | Eine Hypothese besagt, er sei der erstgeborene Sohn des ungarischen Fürsten Franz II. Rakoczy gewesen und am 28. Mai 1696 in Klausenburg (Cluj) in Siebenbürgen geboren. Seine Mutter war Charlotte Amalie, Tochter des Landgrafen Karl von Hessen-Rheinfels-St.Goar-Wanfried. Im Alter von vier Jahren und drei Monaten ,starb' Leopold Georg, so sein Name. Allerdings bloß offiziell, da sonst sein Leben wirklich gefährdet gewesen wäre. Sein Vater war der Anführer der ungarischen Freiheitsbewegung gegen den Thron der Habsburger in Wien. Freunde seines Vaters rieten ihm, den Erstgeborenen außer Gefechtsweite zu bringen, und so soll der kleine Leopold in Florenz bei Giangastone dei Medici, dem letzten des großen Geschlechts, einem mütterlichen Anverwandten, Unterschlupf gefunden haben. Das Kind, da namenlos, erst einfach ,Bambino' (Knabe) genannt, entwickelte sich zur Freude aller, entpuppte sich als außergewöhnlich begabt und sog alles Wissen auf, dessen es habhaft werden konnte. | Une hypothèse dit qu'il était le fils aîné du prince hongrois François II Rakoczy et serait né le 28 mai 1696 à Klausenburg (Cluj) en Transylvanie. Sa mère était Charlotte Amalie, fille du Landgrave Karl von Hessen-Rheinfels-St.Goar-Wanfried. À l'âge de quatre ans et trois mois, Léopold Georg « est mort », comme on l'appelait. Cependant, seulement officiellement, sinon sa vie aurait été vraiment en danger. Son père était le chef du mouvement de liberté hongrois contre le trône des Habsbourg à Vienne. Des amis de son père lui conseillèrent de mettre le premier-né hors de portée de combat, et c'est ainsi que le petit Léopold aurait trouvé refuge à Florence chez Giangastone dei Medici, le dernier de la grande famille, un parent maternel. L'enfant, qui n'avait pas de nom et qui s'appelait simplement « Bambino » (garçon), s'est développé pour le plus grand plaisir de tous, s'est révélé extraordinairement doué et a absorbé toutes les connaissances dont il pouvait s'emparer. | |
delacour | Als die Zeit der Firmung kam, soll der Medici den Jungen gefragt haben, welchen Namen er denn tragen wolle.,Germanus' solle die schnelle Antwort gelautet haben, nach dem Städtchen San Germano am Fuße des Monte Cassino, einer alten Benediktiner-Abtei, die Bambino oft mit seinem väterlichen Freund aufgesucht hatte. Dann habe er sich korrigiert - ,San Germano' solle sein Name sein. In dem Namen liege Geschichtsbedeutung, habe ,Bambino' geäußert. Der Medici riet ihm zur französischen Form: Saint Germain -'Heiliger Germane'. | Au moment de la confirmation, les Médicis auraient demandé au garçon quel nom il voulait porter. 'Germanus' aurait été la réponse rapide, après la petite ville de San Germano au pied du Monte Cassino, un ancienne abbaye bénédictine que Bambino visitait souvent avec son ami paternel. Puis il s'est corrigé - 'San Germano' devrait être son nom. Le nom a une signification historique, dit 'Bambino'. Les Médicis lui conseillèrent d'utiliser la forme française : Saint Germain - « Sainte Germaine ». | |
cvanclik | Später, erzählt diese Geschichte des jungen Saint Germain, habe er kurze Zeit in Siena studiert, wo es ihm aber bald zu eng geworderen sei -besonders, als er von einem sienesischen Goldschmied in die hermetische Kunst der Alchemie eingeweiht worden war. In Piombino stieg er auf ein Schiff, das ihn nach Mittelamerika brachte, arbeitete in Mexiko auf Plantagen, kam zurück nach Lissabon, fand dort - oh Wunder! - ein ansehnliches Vermögen vor, das auf seinen Namen deponiert worden war und einen Brief seines längst aus Siebenbürgen vertriebenen, einsamen Vaters, der im türkischen Rodosto ein Exil gefunden hatte. Auf der Schiffsreise dorthin machte er die Bekanntschaft eines Gelehrten, von dem er viel später sagen sollte: „Ich hatte das Glück, auf meinem Wege einem weisen Manne zu begegnen, welcher mich die Natur und Gottes verborgene Geheimnisse kennen lehrte. (...) Ein natürlicher Drang zu Weltweisheit, Theologie und Naturgesetzen erwachte in meinem Innern." | Plus tard, le jeune Saint Germain raconte cette histoire, il a étudié pendant une courte période à Sienne, mais l'a vite trouvé trop exigu pour lui - surtout après avoir été initié à l'art hermétique de l'alchimie par un orfèvre siennois. A Piombino, il embarqua sur un bateau qui l'emmena en Amérique centrale, travailla dans des plantations au Mexique, revint à Lisbonne, trouva - oh merveille ! - une fortune considérable qui avait été déposée à son nom et une lettre de son père solitaire, longtemps expulsé de Transylvanie et exilé à Rodosto, en Turquie. Au cours de ce voyage, il fit la connaissance d'un érudit, dont il dira bien plus tard : « J'ai eu la chance de rencontrer sur mon chemin un sage qui m'a appris à connaître la nature et les secrets cachés de Dieu. (...) Un besoin naturel vers la sagesse du monde, la théologie et les lois naturelles s'est éveillé en moi." | |
svanclik | Mehr noch erfuhr er von jenem geheimnisvollen Manne: Von Orden und Sekten, die geheim wirkten, von verschwiegenen Zirkeln der Alchemisten und Rosenkreuzer, die damals gerade im Nahen Osten sehr aktiv waren. | Il a appris encore plus de cet homme mystérieux : des ordres et des sectes qui travaillaient en secret, des cercles secrets d'alchimistes et de rosicruciens, très actifs au Moyen-Orient à l'époque. | |
fvanclik | Sein Vater schickte ihn mit einer persönlichen Botschaft zum Sultan des Osmanischen Reichs. Saint Germain fand wärmste Aufnahme, fühlte sich gleich wohl im höfischen Milieu, in dem er Zeit seines Lebens verkehren sollte. Der Orient bot ihm noch weit mehr: Einblicke in die Kunst des Färbens, der Heilkraft orientalischer Pflanzen, der Formeln mittelalterlicher Alchemisten und der heimtückischen Gifte Asiens. Auf dem Gebiet der Farben und der Methoden des Färbens von Seide, Baumwolle, Wolle und Leder entwickelte der Chemiker Saint Germain später viele Verbesserungen und Neuerungen, die jenem Wirtschaftszweig zugute kommen sollten. Hier nahm er auch die Spur auf, die ihn schließlich sein 'Jungborn'-Wasser, das 'Aqua benedetta', ein Schönheitswässerchen für verlängerte Jugend, herstellen ließ, welches besonders unter den Damen Frankreichs sehr begehrt war. | Son père l'a envoyé avec un message personnel au sultan de l'Empire ottoman. Saint Germain trouva l'accueil le plus chaleureux et se sentit à l'aise dans le milieu courtois dans lequel il allait fréquenter toute sa vie. L'Orient lui offrait bien plus : un aperçu de l'art de la teinture, des vertus curatives des plantes orientales, des formules des alchimistes médiévaux et des poisons insidieux de l'Asie. Dans le domaine des couleurs et des méthodes de teinture de la soie, du coton, de la laine et du cuir, le chimiste Saint Germain développera plus tard de nombreuses améliorations et innovations qui profiteront à ces industries. C'est là aussi qu'il reprend la piste qui le conduit finalement à produire son eau « Jungborn », l'« Aqua benedetta », une lotion de beauté pour une jeunesse prolongée, particulièrement appréciée des dames de France. | |
rvanclik | So also die (re-?)konstruierte Jugendgeschichte des Grafen von Saint Germain, wie seriöse Forscher sie vorgefunden haben wollen. Allein, ob sie wirklich so verlaufen ist, kann niemand sagen, und auch hier gibt es Gegenstimmen - zum Beispiel den erwähnten Rameau, der behauptete, 1701 einen etwa 50jährigen Saint Germain getroffen zu haben. Wohl möglich, daß er einem Irrtum unterlag. Andere 'Eingeweihte' bringen vor, Saint Germain sei in seinem Vorleben der englische Lordkanzler und Philosoph Sir Francis Bacon gewesen. Dieser sei - anders als die offizielle Historie vermerkte - niemals wirklich gestorben, sondern nach Indien gegangen und habe sich dort die Meisterschaft erworben, um dann später als jener Reisende in Friedenssachen zurückzukommen, den wir als Saint Germain zu kennen glauben. Dies würde erklären, warum er immer gleich jung aussah, und warum er sagen konnte, er könne alle Dinge aus dem Nichts erschaffen - Meisterschaft bedeutet eben auch die Be-Meisterung aller Energien, also auch der Materie. Einem Meister bereitet es keine Mühe, zu präzipitieren und zu materialisieren, da ja alle Materie bloß verdichtete Geistesenergie ist. | C'est l'histoire (re-?)construite de la jeunesse du Comte de Saint Germain, telle que des chercheurs sérieux prétendent l'avoir retrouvée. Cependant, personne ne peut dire si cela s'est vraiment passé ainsi, et là aussi il y a des voix dissidentes - par exemple le susmentionné Rameau, qui a affirmé avoir rencontré un Saint Germain de 50 ans en 1701. Il est fort possible qu'il se soit trompé. D'autres "initiés" suggèrent que la vie passée de Saint Germain était le Lord Chancelier et philosophe anglais Sir Francis Bacon. Contrairement à l'histoire officielle, il n'est jamais vraiment mort, mais est allé en Inde et y a acquis la maîtrise, pour revenir plus tard en tant que voyageur de la paix que nous pensons connaître sous le nom de Saint Germain. Cela expliquerait pourquoi il avait toujours l'air le même jeune, et pourquoi il pouvait dire qu'il pouvait créer toutes choses à partir de rien - la maîtrise signifie aussi la maîtrise de toutes les énergies, y compris la matière. Il ne faut aucun effort à un maître pour se précipiter et se matérialiser, puisque toute matière n'est qu'énergie spirituelle condensée. | |
wanc | Wie auch immer, für die Aufgabe, die ihm bevorstand, und die er - zu unser aller Leidwesen -nicht vollenden konnte, wie es dem göttlichen Willen entsprochen hätte, brauchte es beinahe übermenschliche Qualitäten. In einer Zeit, wo die Durchschnittsmenschen kaum reisten, also der Bewohner des angrenzenden Fürstentums schon ein Fremdling war, wo jeder kleine Fleck seine eigenen Gesetze, sein eigenes Münzwesen hatte, wo die Menschen sich nicht nur geographisch, sondern auch standesmäßig sehr als un-eins empfanden, hatte er sich vorgenommen, den Gedanken der Einheit, der Gleichheit und der Brüderlichkeit unter dem Banner wirklicher Freiheit zu verbreiten. | Cependant, la tâche qui l'attendait, et qu'à notre grand regret, il ne pouvait accomplir comme divinement voulu, exigeait des qualités presque surhumaines. A une époque où le commun des mortels ne voyageait guère, où l'habitant de la principauté voisine était déjà un étranger, où chaque petit grain avait ses propres lois, son propre système monétaire, où les gens étaient très en désaccord non seulement géographiquement mais aussi en termes de statut ressenti, il entreprit de répandre l'idée d'unité, d'égalité et de fraternité sous la bannière de la liberté réelle. | |
fr,vans | „Libeite, Egalite, Fraternite" - Begriffe, denen auch Saint Germain sich verschrieben hatte. Daß sie dann aufs Banner einer blutigen Revolution geschrieben wurden, die alles, was Frankreich groß gemacht hatte, in den Abgrund riß - einer Revolution zudem, die Saint Germain zu verhindern versucht hatte - das gehört zur Tragik des angehörten Weisen von Europa. | Libéité, Egalité, Fraternité - termes auxquels Saint Germain s'était aussi engagé - qu'ils étaient alors écrits sur la bannière d'une révolution sanglante qui a déchiré tout ce qui avait fait la grande France dans l'abîme - une révolution, d'ailleurs, que Saint Germain a tentée prévenir - cela fait partie de la tragédie du sage entendu d'Europe. | |
fr,vance | Von außen betrachtet war Saint Germain einfach ein raffinierter, wenn nicht gar schlauer Edelmann, vornehm, stets teuer gekleidet, offenbar unerschöpflich reich, der an diesem oder jenem Hofe auftauchte, musizierte, Konversation machte, die Damen mit neuesten wunderbaren Stoffen entzückte und mit Kosmetika, mit Fürsten Gespräche hinter verschlossenen Türen führte, um dann wieder aufzubrechen an einen anderen Hof. Näher in den Fokus genommen, fiel immerhin auf, daß er sich vieler Tarnnamen bedienen mußte, verfolgt wurde von fürstlichen und königlichen Agenten, seine Tage gern in alchemischen Labors verbrachte und sich jeder Anbindung an ein Land im Hauptquartier des Königs von Preußen ein Geheimagent, der sich wohl 'Baron de La Marche Couronne' nannte, der aber unverkennbar Saint Germain war. Friedrich II. gewährte ihm ohne Zögern Audienz. Nach der Unterredung soll der König sehr nachdenklich gewesen sein. Zehn Tage später schrieb er einen vertraulichen Brief an Georg II. von England, den Bundesgenossen Preußens, in welchem er seine Bereitschaft zur Eröffnung eines Friedenskongresses in Holland ausdrückte. Frankreich, England, Preußen und Österreich bekämpften sich im Siebenjährigen Krieg (1756-1763), und Saint Germain reiste in Sachen Frieden von Hof zu Hof. Am 17. Februar 1760 schreibt Friedrich II. von Preußen an Solar (einer der Namen von Saint Germain, unter dem er auch als Gesandter des Königs von Sardinien auftrat): „Ihrehrwürdiger Charakter ist mir sympathisch. Sie sind der geeignete Mann, meine Worte dem König von Frankreich zu sagen, daß Frankreich seinen Frieden mache mit Preußen und England." | Vu de l'extérieur, Saint Germain n'était qu'un gentilhomme raffiné, sinon rusé, distingué, toujours vêtu de luxe, apparemment inépuisablement riche, qui se présentait à telle ou telle cour, faisant de la musique, faisant la conversation, enchantant les dames avec les dernières merveilles des tissus et des cosmétiques, s'entretient avec des princes à huis clos, pour repartir vers une autre cour. En y regardant de plus près, on s'apercevait qu'il devait utiliser de nombreux noms de code, qu'il était poursuivi par des agents princiers et royaux, qu'il aimait passer ses journées dans des laboratoires d'alchimie et que tout lien avec un pays au siège du roi de Prusse était un agent secret qui s'appelait probablement "Baron de La Marche Couronne", mais il était incontestablement Saint Germain. Frédéric II lui accorda une audience sans hésitation. Après la conversation, le roi aurait été très pensif. Dix jours plus tard, il écrivit une lettre confidentielle à George II d'Angleterre, allié de la Prusse, exprimant sa volonté d'ouvrir un congrès de paix en Hollande. La France, l'Angleterre, la Prusse et l'Autriche se sont affrontées pendant la guerre de Sept Ans (1756-1763), et Saint Germain a voyagé de cour en cour pour la cause de la paix. Le 17 février 1760, Frédéric II de Prusse écrit à Solar (l'un des noms de Saint Germain, sous lequel il agit également comme envoyé du roi de Sardaigne) : « J'aime votre caractère vénérable. Vous êtes l'homme apte à porter mes paroles au roi de France, que la France fera la paix avec la Prusse et l'Angleterre." | |
faustine | Der König von Frankreich, Ludwig XV, steckte derweil in argen innenpolitischen Schwierigkeiten. Unglückliche Finanzoperationen hatten die Kassen gelehrt, und der Unwille der Volkes wurde stetig größer. Ein Staatskredit mußte her, und beschaffen sollte ihn der Graf von Saint Germain. Da die Verschuldung aber immens war, war abzusehen, daß die Darlehensgeber Sicherheiten forderten. Saint Germain sollte bitte seine alchemistischen Kenntnisse in die Tat umsetzen und wundervolle, kostbare künstliche Diamanten herstellen. Das Ansinnen des Königs bereitete Saint Germain schlaflose Nächte. Doch schließlich mußte er dem Souverän Gehorsam leisten. So reiste denn Anfang" des Jahres 1760 Saint Germain nach Holland - erstens, um 30 Millionen für Louis XV. zu beschaffen, zweitens, um Friedensanbahnungen in den Botschaften Den Haags zu treffen. Diesen Auftrag hatte er geheim vom Kriegsminister Marschall Belle-Isle erhalten. Im Haag bespricht sich Saint Germain mit den Gesandten Englands und Preußens. Die Amsterdamer Kaufherren und Bankiers zeigten sich bereit, Frankreich vor dem Staatsbankrott zu retten. Dann bekommt der Duc de Choiseul Wind von den Aktivitäten des Grafen. Ihm, dem habsburgfreundlichen französischen Minister für Auswärtiges, hatte man bewußt Saint Germains politische Mission in Holland unterschlagen. Er gab Befehl, Saint Germain zu verhaften und an Frankreich auszuliefern. Und Louis XV., König ohne Rückgrat, setzte sich mit keinem Wort für seinen Retter, der ihn nicht nur aus Finanznöten befreite, sondern ihm zweimal nach Giftanschlägen das Leben gerettet hatte, ein. Nach einigem diplomatischem Wirbel wurde Saint Germain tatsächlich verhaftet, auf eigene Protestation hin jedoch wieder aus der Haft entlassen. Er hatte sich wirklich nichts vorzuwerfen. Da Choiseul aber neuerlich auf ihn angesetzt hatte, empfahl es sich, sehr dringlich nach England zu reisen. Das politische Ränkespiel erreichte ihn schließlich auch auf der britischen Insel - und der englische Staatssekretär William Pitt Lord Chatham (1708-78) ließ ihn erneut arrestieren. Als sich indes hohe Persönlichkeiten Englands und anderer Nationen um seine Freilassung bemühten, wurde er wieder auf freien Fuß gesetzt. Mitte Mai 1760 traf er in Rotterdam ein und erzählte dort, daß er während seiner Gefangenschaft von Mitgliedern des ,Geheimen Rats' konsultiert worden sei. Die Erfahrungen hätten ihn gelehrt, daß der Friede unter den europäischen Völkern niemals über eine Verständigung der Fürsten erhofft werden könne. Eine Zukunftshoffnung läge allein im einheitlichen Streben der Ritterorden und Logen. Doch bei ihnen müsse auch erst das Dach gebaut sein, unter dem der 'Tempel für die Menschheit' wirksam werden könne. | Le roi de France, Louis XV, était quant à lui dans de graves difficultés politiques intérieures. De malheureuses opérations financières avaient vidé les caisses, et l'indignation du peuple ne cessait de grandir. Un emprunt du gouvernement était nécessaire, et le comte de Saint-Germain devait l'obtenir. Cependant, la dette étant immense, il était prévisible que les prêteurs exigeraient des garanties. Saint Germain devrait mettre en pratique ses connaissances en alchimie et créer de merveilleux et précieux diamants artificiels. La demande du roi a donné à Saint Germain des nuits blanches. Mais finalement il devait obéir au souverain. Saint Germain se rend donc en Hollande au début de 1760, d'une part pour procurer 30 millions à Louis XV, d'autre part pour engager des négociations de paix dans les ambassades de La Haye, ordre qu'il a reçu secrètement du ministre de la guerre, le maréchal de Belle-Isle. A La Haye, Saint Germain s'entretient avec les ambassadeurs d'Angleterre et de Prusse. Les marchands et les banquiers d'Amsterdam ont montré leur volonté de sauver la France de la faillite nationale. Puis le duc de Choiseul a vent des activités du comte. Lui, le pro- Le ministre français des Affaires étrangères des Habsbourg, avait délibérément supprimé la mission politique de Saint Germain en Hollande. Il donna l'ordre d'arrêter Saint Germain et de le livrer à la France. Et Louis XV, roi sans colonne vertébrale, ne dit pas un mot pour son sauveur, qui non seulement l'a libéré de difficultés financières, mais lui a sauvé la vie à deux reprises après des attaques empoisonnées. Après quelques remous diplomatiques, Saint Germain a été effectivement arrêté, mais a été libéré après sa propre protestation. Il n'avait vraiment rien à se reprocher. Mais comme Choiseul avait de nouveau jeté son dévolu sur lui, il convenait de se rendre d'urgence en Angleterre. Les intrigues politiques l'atteignirent finalement dans les îles britanniques - et le secrétaire d'État anglais William Pitt Lord Chatham (1708-1778) le fit arrêter à nouveau. Cependant, lorsque des personnalités de haut rang d'Angleterre et d'autres pays ont demandé sa libération, il a de nouveau été libéré. À la mi-mai 1760, il arriva à Rotterdam et raconta que pendant son incarcération, il avait été consulté par des membres du « Conseil privé ». L'expérience lui avait appris que la paix entre les peuples d'Europe ne pouvait jamais être espérée par une entente entre les princes. Un espoir pour l'avenir réside uniquement dans l'effort unifié des ordres et des loges chevaleresques. Mais avec eux, il faut d'abord construire le toit sous lequel le « temple de l'humanité » pourra devenir efficace. | |
rubens | Das weist daraufhin, daß das eigentliche Wesen, die eigentliche Arbeit des Grafen im Hintergrund wirkte. Wie er erfahren hatte, war es auf dem blankpolierten Parkett der Höfe schwierig, eine geistig beseelte Politik durchzusetzen - zu sehr war da der Souverän auf dem Präsentierteller, zu sehr Opfer der eigenen Eitelkeit, zu sehr Gefangener diverser Verpflichtungen und Abhängigkeiten. Wo aber ließ sich am besten eine geistig beseelte Politik zum Wohle aller vermitteln? In der Verschwiegenheit der Logen, wo andere Gesetze, andere Hierarchien, andere Abhängigkeiten bestanden als in der Welt da draußen. Der wichtigste Teil der Mission Saint Germains vollzog sich also höchstwahrscheinlich in den vielen Orden und Logen, die gerade im 18. Jahrhundert eine Blütezeit erlebten: Die Malteser-Ritter, die Rosenkreuzer, die Freimaurer, die Tempelritter. Und gerade da ist es ungeheuer schwer, abzuschätzen, was vor sich ging. Daß er unter dem Namen Bailli de Solar einen wichtigen Vertrauensposten bei den römischen Malteser-Rittern einnahm, ist verbürgt. Auch, daß er immer wieder Kontakte zum Orden der Rosenkreuzer, zu den Templern und Freimaurern hatte - obwohl da mehrere Forscher sagen, er sei inspirierend tätig, nicht aber ein Mitglied dieser Orden gewesen. Der mit Saint Germain bekannte Kammerherr Bischoffwerder äußerte: „Er ist keiner der Unseren" - und auf genaueres Nachfragen: „Er ist kein Maurer, er ist auch kein Magus, auch kein Theosoph." Talleyrand wiederum schreibt in seinen Memoiren, er habe für den naturwissenschaftlichen freimaurerischen Orden ,Societät Rosecroix' gewirkt. 1740 schon hatte er in den Pariser Logen den geheimen Tempelgrad eingeführt. Sein Bestreben lag in der Zusammenfügung der äus-seren Formen und inneren Vereinigung der Freimaurer-, Tempelritter- und Rosenkreuzer-Ideale, der Riten und Bräuche. Einen ,Tempel der Menschheit' wollte er errichten, in dem Religionsfreiheit Voraussetzung war - oder, wie Friedrich II. es in seinem berühmten Ausspruch gesagt hatte: Jeder soll nach seiner Fasson selig werden können. Wie geschickt der Graf von S aint Germain gewesen sein mußte, zeigt die Vollmacht, die er - dieser frei denkende und dabei doch gottergebene Geist-l 775 vom Heiligen Stuhl in Rom bekommen hatte. Darin hieß es, „Wir, Prior, Kanzler und Raden unseres Heiligen Stuhles, ermächtigen unseren Abgeordneten in den Provinzen von Deutschland, Dänemark, Schweden und Polen, unseren treuen Bruder des Heiligen Dienstes, den liebenswürdigen Theophilus, Ritter des siegreichen Schwanes, um unsere wahre und sehr alte Religion wiederherzustellen und zu verbinden mit den Logen der Freimaurer, um das Glück der Menschen zu fördern...". Hatte die versöhnliche Natur des Grafen den Kardinalen, die den im Jahre 1775 verwaisten Heiligen Stuhl umstanden, eine Alternative zur üblichen Exkommunikation der Maurer gewiesen? Hofften sie, ihn lediglich als Agenten benutzen zu können, als Spitzel, um noch besser die Tempel der Maurer auszumisten? | Cela indique que le véritable être, le véritable travail du comte travaillait en arrière-plan. Comme il l'avait appris, il était difficile de faire passer une politique d'inspiration spirituelle sur le parquet poli des tribunaux - le souverain était trop sur le plateau, trop victime de sa propre vanité, trop prisonnier d'obligations et de dépendances diverses. . Mais où était le meilleur endroit pour véhiculer une politique d'inspiration spirituelle pour le bénéfice de tous ? Dans le secret des loges, où d'autres lois, d'autres hiérarchies, d'autres dépendances existaient que dans le monde extérieur. La partie la plus importante de la mission de Saint Germain s'est donc très probablement déroulée dans les nombreux ordres et loges qui ont connu leur apogée au XVIIIe siècle : les Chevaliers de Malte, les Rose-Croix, les Francs-Maçons, les Templiers. Et c'est là qu'il est incroyablement difficile d'évaluer ce qui se passait. Il est de fait qu'il occupait un poste de confiance important auprès des Chevaliers romains de Malte sous le nom de Bailli de Solar. Aussi qu'il est resté en contact avec l'ordre rosicrucien, les templiers et les francs-maçons - bien que plusieurs chercheurs disent qu'il était une œuvre inspirante mais pas membre de ces ordres. Chamberlain Bischoffwerder, qui connaissait Saint Germain, a déclaré: "Il n'est pas l'un des nôtres" - et lorsqu'on lui a demandé plus précisément: "Ce n'est pas un maçon, ce n'est pas non plus un mage, et pas non plus un théosophe." Talleyrand, d'autre part, écrit dans ses mémoires qu'il a travaillé pour l'ordre maçonnique scientifique « Societät Rosecroix ». Dès 1740, il avait introduit le diplôme secret du temple dans les loges parisiennes. Son effort était de réunir les formes extérieures et l'union intérieure des idéaux, des rites et des coutumes maçonniques, templiers et rosicruciens. Il voulait ériger un "temple de l'humanité" dans lequel la liberté de religion était une condition sine qua non - ou, comme l'avait dit Friedrich II dans son célèbre dicton : chacun devrait pouvoir trouver le bonheur selon son propre style. L'habileté du comte de Saint-Germain est démontrée par la procuration que lui, cet esprit libre-penseur et pourtant dévoué à Dieu, avait reçue du Saint-Siège à Rome en 1775. Il disait : « Nous, Prieur, Chancelier et Raden de notre Saint-Siège, autorisons nos Députés dans les Provinces d'Allemagne, du Danemark, de Suède et de Pologne, notre fidèle Frère du Saint Ministère, l'aimable Théophile, Chevalier du Cygne Victorieux, à notre vrai et de restaurer la religion très ancienne et de la combiner avec les loges des francs-maçons, pour favoriser le bonheur des hommes...". La nature indulgente du comte a donné aux cardinaux entourant le Saint-Siège orphelin une alternative à l'excommunication habituelle en 1775. ils espèrent l'utiliser simplement comme agent, comme espion, pour mieux nettoyer les temples des maçons ? | |
luigi | Oder wußten sie mehr über die Vergangenheit des Grafen? Wie Baron Gleichen in seinen 'Souvenirs' erzählt, kursierten damals in Paris Geschichten über einen 'LordGower' (mit dem unverhohlen die Figur Saint Germains gemeint war), der im historischen 'Marais du Temple' eine biblische Figur gewesen sein soll, ein Mann, der zur Zeit Jesu im Heiligen Lande gelebt, und der Jesus Christus, Maria, Elisabeth und Anna gekannt haben wollte. Diese Geschichten wurden in den Pariser Salons mit Faszination und ungläubigem Zweifel aufgenommen. | Ou en savaient-ils plus sur le passé du comte ? Comme le raconte le Baron Gleichen dans ses 'Souvenirs', des histoires circulaient à Paris à l'époque d'un 'Lord Gower' (faisant ouvertement référence au personnage de Saint Germain) qui aurait été un personnage biblique dans l'historique 'Marais du Temple', un homme qui vivait en Terre Sainte au temps de Jésus et qui voulait connaître Jésus-Christ, Marie, Elisabeth et Anne. Ces histoires ont suscité la fascination et le doute incrédule dans les salons parisiens. | |
adrien | „Das Glück der Menschen zu fördern..." -welch wohlfeiler Wunsch in jenen schicksalsschweren Jahren des 18. Jahrhunderts, in denen auch der Widergeist sich organisierte und wie tückisches Gift in die geheimen Bruderschaften sickerte und sie zu Werkzeugen der dunklen Mächte machte. Sollte ihm Einhalt geboten werden, mußte die Vereinigung Europas alle Bereiche umfassen: Auch die geteilte Kirche. Sie wieder zusammenzuführen, war schon eines der Postulate von Gottfried Wilhelm Leibniz gewesen, dem großen Leipziger Denker (1646-1716) und wohl hervorragendsten Rosenkreuzer seines Jahrhunderts. | Promouvoir le bonheur du peuple... - quel vœu bon marché en ces années fatidiques du XVIIIe siècle, où l'anti-esprit s'organisait aussi et s'infiltrait dans les confréries secrètes comme un poison insidieux et les transformait en outils de S'il devait être arrêté, l'unification de l'Europe devait englober tous les domaines : même l'Église divisée. ) et probablement le rosicrucien le plus remarquable de son siècle. | |
raphael | 1777 arbeitete Saint Germain für den Vorkongreß der Präfekturen des Rosenkreuzer-Ordens in Leipzig, der Mitte Oktober stattfinden sollte. Um 1779/80 ersuchte ihn Prinz Ferdinand von Braunschweig, der Freimaurer-Loge eine Neuregelung ihrer Gesetze und Geheimhaltung zu erarbeiten. 1782 wurde auf dem Kongreß zu Wilhelmsbad die Verschmelzung des Templer-Ordens mit den Logen vollzogen. Saint Germain unterzeichnete sie als 'ChefdeBien'. | En 1777, Saint Germain travailla pour le Pré-Congrès des Préfectures de l'Ordre Rose-Croix à Leipzig, qui devait se tenir à la mi-octobre. Vers 1779/80, le prince Ferdinand de Brunswick lui demanda d'élaborer un nouveau règlement pour les lois et le secret de la loge maçonnique. En 1782, au Congrès de Wilhelmsbad, l'Ordre des Templiers est fusionné avec les loges. Saint Germain l'a signée comme 'ChefdeBien'. | |
otavio | Saint Germains Reformpläne, die er in die Logen einfließen ließ, umfaßten alle Bereiche: Fürstenerziehung, Menschenerziehung, Staatskunst, Diplomatie, Naturlehre, Technik und Wissenschaft. „In seiner Hellsichtigkeit glaubte er der jungen Generation zu dienen, indem er sie mit alter Weisheit und neuen Ideen beschenkte", analysiert Autorin Tetzlaff. Im Grunde arbeitete er daran, dem kommenden ,Goldenen Zeitalter' den Boden zu bereiten. Ellen Reinhard! im Buch „Leben des Grafen Saint Germain": „... Dürften wir nun zum Abschluß diesen großen Adepten mit den Augen Leadbeaters betrachten, so erkennen wir ihn als den ,Europäischen Meister', der 2000 Jahre hindurch an der Entwicklung des geistigen Lebens Europas gearbeitet hat und als kulturelles Genie, das Wissenschaft, Kunst, Politik und religiöses Fühlen miteinander vereinigt." | Les plans de réforme de Saint Germain, qu'il a incorporés dans les loges, couvraient tous les domaines: éducation des princes, éducation du peuple, art de l'État, diplomatie, sciences naturelles, technologie et science. "Dans sa clairvoyance, il croyait qu'il servait la jeune génération en lui donnant une vieille sagesse et de nouvelles idées", analyse l'auteur Tetzlaff. Fondamentalement, il travaillait à préparer le terrain pour l'"âge d'or" à venir. Ellen Reinhard ! dans le livre "Vie du Comte Saint Germain": "... S'il nous est désormais permis de regarder ce grand adepte à travers les yeux de Leadbeater, nous reconnaissons en lui le 'maître européen' qui a œuvré pendant 2000 ans à l'élaboration de la la vie intellectuelle de l'Europe et comme un génie culturel qui fusionne la science, l'art, la politique et le sentiment religieux." | |
Am 27. Februar 1784, am Vorabend der französischen Revolution, die in einen friedlichen Prozeß münden zu lassen, eine seiner- vergeblichen - Bemühungen gewesen war, stirbt Saint Germain im idyllischen norddeutschen Städtchen Eckernförde. | Le 27 février 1784, à la veille de la Révolution française, qui avait été l'un de ses efforts infructueux pour instaurer un processus pacifique, Saint Germain mourut dans la ville idyllique d'Eckernförde, dans le nord de l'Allemagne. | ||
Starb er aber wirklich? Als sein Schüler, der Landgraf Carl von Hessen, 1836 zu Grabe getragen wird (52 Jahre nach dem Tode von Saint Germain), wollen ihn mehrere Anwesende im Trauerzug gesehen haben, in einer seltsamen Tracht. Die Fischer von Holm, die, wie es schien, besonders hellseherisch veranlagt waren, behaupteten, der,Wundermann Europas' lebe noch. | Mais est-il vraiment mort ? Lorsque son élève, le Landgrave Carl von Hessen, est enterré en 1836 (52 ans après la mort de Saint Germain), plusieurs personnes présentes affirment l'avoir vu au cortège funèbre, dans un costume étrange. Les pêcheurs de Holm, qui semblaient particulièrement psychiques, affirmaient que « le prodige de l'Europe » était toujours en vie. | ||
Marie Antoinette soll von ihm nach der Stürmung der Bastille einen Brief erhalten haben, in dem er ihr riet, den Vorwand der Aufständischen zu zerstören, indem sie sich von den Personen trenne, die sie nicht mehr liebe. „Lassen Sie Po-lignac und Konsorten fallen. Diese sind alle dem Tode geweiht und schon für die Mörder bestimmt, die eben die Beamten der Bastille getötet haben...". Zur selben Stunde erhielt Madame Adhemar, Marie Antoinettes Vertraute, ein Schreiben: „Alles ist verloren. Sie sind Zeuge, | Marie-Antoinette aurait reçu une lettre de lui après la prise de la Bastille, dans laquelle il lui conseillait de détruire la prétention des insurgés en se séparant des personnes qu'elle n'aimait plus. « Laisse tomber Po-lignac et compagnie. Ceux-ci sont tous voués à mourir et déjà destinés aux assassins qui viennent de tuer les fonctionnaires de la Bastille...". A la même heure, Madame Adhémar, confidente de Marie-Antoinette, reçoit une lettre : "Tout est perdu. Vous êtes témoin , | ||
daß ich alles getan habe, um den Ereignissen eine andere Richtung zu geben. Man hat mich abgewiesen. Zu spät. Ich wollte das von jenem Dämon Cagliostro vorbereitete Werk mir genauer betrachten. Es ist teuflisch... Ich verspreche, Sie zu treffen; aber fordern sie nichts. Ich kann weder dem König noch der Königin noch der königlichen Familie helfen...". Auch dieser Brief habe von Saint Germain gestammt. Wirklich? Während der Revolution sei er da und dort in Paris erschienen, öfter auch auf der Place de la Greve, wo die Hinrichtungen stattfanden. | que j'ai tout fait pour donner aux événements une autre direction. J'ai été rejeté. Trop tard. Je voulais regarder de plus près le travail préparé par ce démon Cagliostro. C'est diabolique... Je promets de vous rencontrer ; mais ne demande rien. Je ne puis aider ni le roi, ni la reine, ni la famille royale...". Cette lettre venait aussi de Saint Germain. Vraiment ? Pendant la révolution, elle parut ici et là à Paris, le plus souvent sur la place de la Grève, où des exécutions ont eu lieu. | ||
Der ,Wundermann Europas' lebt weiter in den Köpfen und Herzen jener, die seine Ideale teilen und dafür leben. Manchmal drücken sie ihre Liebe zu ihm so schwärmerisch aus wie W. R. Drake in den „Kosmobiosophischen Schriften" 1963: „Wir können nur hoffen, daß Graf Saint Germain unter irgend einem berühmten Namen jetzt hier unter uns wirkt und das Schicksal unserer Erde lenkt. Wenn das der Fall sein sollte, wäre unsere durch Kampfund Streit zerrissene Welt nicht verloren, denn durch seine geheime Weisheit wird die Menschheit sich zu neuem Glanz hinauf entwickeln." | L'homme miracle de l'Europe vit dans l'esprit et le cœur de ceux qui partagent ses idéaux et vivent pour eux. Parfois, ils expriment leur amour pour lui avec autant d'enthousiasme que W. R. Drake dans The Cosmobiosophical Writings en 1963 : « Nous ne pouvons qu'espérer que le comte Saint Germain, sous un nom célèbre, travaille maintenant parmi nous et dirige le destin de notre terre. que ce soit le cas, notre monde, déchiré par la lutte et les conflits, ne serait pas perdu, car grâce à sa sagesse secrète, l'humanité se développera vers une nouvelle splendeur." | ||
Wir können sicher sein, daß er nicht nur in Köpfen und Herzen lebt, und daß er weiter baut an dem großen Plan eines Daches, das die ganze Menschheit in Glück und Frieden unter sich vereint. | Nous pouvons être sûrs qu'il ne vit pas seulement dans les têtes et les cœurs, et qu'il continue à construire le grand projet d'un toit qui unira toute l'humanité dans le bonheur et la paix. | ||
Quellen: | Sources: | ||
Irene Tetzlaff: „Unter den Flügeln des Phönix", J. Ch. Mellinger Verlag | Irene Tetzlaff : "Sous les ailes du Phénix", J. Ch. Mellinger Verlag | ||
Irene Tetzlaff: „Der Graf von Saint Germain - Licht in der Finsternis", Mellinger Verlag | Irene Tetzlaff : "Le Comte de Saint Germain - Lumière dans l'obscurité", Mellinger Verlag | ||
Kurt Seligmann: „Das Weltreich der Magie", Deutsche Verlags-Anstalt. | Kurt Seligmann : "L'Empire mondial de la magie", Deutsche Verlags-Anstalt. | ||
"Den wachsamen Blick auf die Natur gerichtet, | « Face à l'œil vigilant sur la nature, | ||
erkannte ich Wesen und Ende der Einheit. | J'ai reconnu la nature et la fin de l'unité. | ||
Ich sah im Erze das goldene Licht, | J'ai vu la lumière dorée dans le minerai, | ||
ich erfasste den Stoff und entdeckte den Keim". | J'ai saisi la substance et j'ai découvert le germe". | ||
(Saint-Germain) | (Saint Germain) | ||
Manche Dinge mag man schon deshalb nicht anfassen, weil sie durch so viele Hände gegangen sind; andere, weil die Hände sie so zerknüllt und bekleckert haben. So ist es mit dem Thema "Der Graf von Saint-Germain", ist er doch nicht nur unter die Theosophen, sondern auch unter ihre spekulativen Nachfolger, die New Age- Anhänger, gefallen. Heute findet man im Internet "gechannelte" Briefe von Saint-Germain, in denen er in Trance oder Hypnose befindlichen Jüngern des Wassermannzeitalters angeblich dermaßen grobe und platte Friedensbotschaften zukommen lässt, dass die Allgemeinplätze auch des geistlosesten Politikers unserer Tage dadurch übertroffen werden. | Certaines choses que vous n'aimez pas toucher parce qu'elles sont passées entre de nombreuses mains ; d'autres parce que les mains se sont froissées et les ont renversées. Ainsi en est-il du sujet du « Comte de Saint-Germain », qui tomba non seulement chez les théosophes mais aussi chez leurs successeurs spéculatifs, les adeptes du New Age. Aujourd'hui, on peut trouver des lettres "canalisées" de Saint-Germain sur Internet, dans lesquelles il aurait livré des messages de paix aux disciples du Verseau dans une transe ou une hypnose si grossière et plate qu'elle dépasse les lieux communs même du politicien le plus stupide de notre époque. . | ||
Auch Peter Krassa, Autor des neuesten Buchs über Saint-Germain, katapultiert sich mit seinen belanglosen Spekulationen über einen angeblichen "Zeitreisenden" zunächst aus dem Kreis derer, denen man einen Hauch seriöser Recherche zutrauen möchte. Offensichtlich biedert sich Peter Krassa damit eben bei den New-Age-Jüngern, Erich-von-Däniken-Anhängern, Ufologen und selbsternannten Okkultisten an und versucht mit dem Thema Kasse zu machen. | Peter Krassa, auteur du dernier livre sur Saint-Germain, se catapulte avec ses spéculations anodines sur un prétendu "voyageur du temps" du cercle de ceux à qui l'on voudrait confier un brin de recherche sérieuse. Peter Krassa s'attire manifestement les faveurs des disciples du New Age, des partisans d'Erich von Däniken, des ufologues et des occultistes autoproclamés et essaie de tirer profit du sujet. | ||
Dennoch entsteht zwischen den Spekulationen, den Missverständnissen und dem "esoterischen" Gestammel Peter Krassas etwas wie eine Spur des Grafen; an manchen Stellen tritt er aus dem Dickicht hervor und wird in seinen Intentionen, seinem Humor und in seiner Größe plastisch. Und an manchen Stellen bringt Krassa neues Material, das wichtig, ja unersetzlich zum Verständnis wird. Für die Mystifikationen des Grafen kann Krassa nichts; dazu hat der Graf schließlich schon selbst, wenn auch oft ironisch, beigetragen. Man kennt ja bis heute seinen Namen nicht mit Sicherheit; lediglich eine ganze Reihe von angenommenen, oft sinnbildlichen Namen und eine Reihe von Doppelgängern, die zum Teil bewusst eingesetzt worden sind, um Saint-Germain zu kompromittieren. Im folgenden möchte ich versuchen, durch das spekulative Dickicht eine halbwegs gangbare Schneise zu schlagen, um den Intentionen des Grafen von Saint-Germain und seinen geistigen Hintergründen ein Stück näher zu kommen. | Néanmoins, entre les spéculations, les malentendus et le babillage « ésotérique » de Peter Krassa, quelque chose comme une trace du Comte émerge ; à certains endroits, il sort du fourré et devient plastique dans ses intentions, son humour et sa taille. Et à certains endroits, Krassa apporte du nouveau matériel qui devient important, voire irremplaçable, pour la compréhension. Krassa ne peut empêcher les mystifications du Comte ; le comte lui-même y a contribué, quoique souvent ironiquement. A ce jour, on ne connaît pas son nom avec certitude ; juste toute une série de noms d'emprunt, souvent symboliques, et une série de sosies, dont certains ont été utilisés délibérément pour compromettre Saint-Germain. Dans ce qui suit, je voudrais essayer de me frayer un chemin à mi-chemin dans le fourré spéculatif afin de me rapprocher un peu plus des intentions du comte de Saint-Germain et de son bagage intellectuel. | ||
Vorläufiger Versuch eines Lebensentwurfs | Tentative préliminaire de projet de vie | ||
"Man sagt, dass das Geheimnis des Friedens nur von einem gewissen | « On dit que le secret de la paix ne peut être trouvé que par un certain | ||
Herrn von Saint-Germain gekannt werde" (Voltaire) | être connu du seigneur de Saint-Germain" (Voltaire) | ||
Saint-Germain wurde – wahrscheinlich - 1698 als ältester Sohn des ungarischen Fürsten Franz N. Rakoczy als Leopold Georg Rakoczy in Siebenbürgen geboren. Mit 33 Jahren erschien er am Hofe Ludwigs XV, wo er diesen und dessen Mätresse Madame Pompadour mit alchemistischen und chemischen Kenntnissen, vor allem aber mit der Herstellung synthetischer beeindruckte und bald zu einem unersetzlichen politischen Ratgeber und Diplomaten wurde. Er beteiligte sich angeblich an der Planung des Suez-Kanals und war Abgesandter des Königs bei Freimaurerkongressen. | Saint-Germain est probablement né Léopold Georg Rakoczy en Transylvanie en 1698, fils aîné du prince hongrois Franz N. Rakoczy. A 33 ans, il se présente à la cour de Louis XV, où il l'impressionne, lui et sa maîtresse Madame Pompadour, par ses connaissances en alchimie et en chimie, mais surtout par la production de synthétiques, et devient rapidement un irremplaçable conseiller politique et diplomate. . Il aurait participé à la planification du canal de Suez et était l'envoyé du roi aux congrès maçonniques. | ||
Er war zeit seines Lebens hoch geachtetes Mitglied zahlreicher Freimaurervereinigungen und hat dort anscheinend großen politischen Einfluss im Sinne einer Liberalisierung und der Überwindung autokratischer Herrschaftssysteme ausgeübt. | Tout au long de sa vie, il fut un membre très respecté de nombreuses associations franc-maçonnes et y exerça apparemment une grande influence politique en termes de libéralisation et de dépassement des systèmes de gouvernement autocratiques. | ||
Ab 1737 lebte er anscheinend als Gast des Schahs in Persien und wirkte auch hier als Ratgeber und Alchimist. Seine Reisen führten ihn bis nach China und Indien, wo er unter wechselnden Pseudonymen wirkte. Er war französischer Geheimdiplomat und beriet Elisabeth I bei deren Staatsstreich, in dessen Verlauf sie in St. Petersburg zur Zarin wurde. Auch hier hatte er weitreichenden Einfluss, vordergründig als persönlicher Arzt der Zarin, aber auch als politische graue Eminenz. Seine ärztlichen Fähigkeiten gingen so weit, dass er sie, aber auch Ludwig XV. vor Giftanschlägen schützen konnte. 1744 rettete er Ludwig anscheinend sogar das Leben. | À partir de 1737, il vécut apparemment en tant qu'invité du Shah en Perse et y travailla également comme conseiller et alchimiste. Ses voyages l'ont conduit en Chine et en Inde, où il a travaillé sous divers pseudonymes. Il était un diplomate secret français et a conseillé Elizabeth I sur son coup d'État, au cours duquel elle est devenue tsarine à Saint-Pétersbourg. Ici aussi, il a eu une influence considérable, principalement en tant que médecin personnel de la tsarine, mais aussi en tant qu'éminence grise politique. Ses compétences médicales allaient si loin que lui, mais aussi Louis XV. pourrait protéger contre les attaques empoisonnées. En 1744, il aurait même sauvé la vie de Ludwig. | ||
In diesem Jahr wurde er auf einer diplomatischen Mission in England verhaftet. Hier lernte er Prinz Ferdinand von Lobkowitz kennen, der ihn für zwei Jahre nach Wien einlud. Er war hier Mittelpunkt diverser esoterischer Kreise, in denen er wie auf dem politischen Parkett "witzig und hochbegabt" brillierte. | Cette année-là, il a été arrêté lors d'une mission diplomatique en Angleterre. Il y rencontra le prince Ferdinand von Lobkowitz, qui l'invita à Vienne pendant deux ans. Ici, il était au centre de divers cercles ésotériques, dans lesquels il brillait comme "spirituel et très talentueux" sur la scène politique. | ||
1747 verhandelte er im Auftrag der Kaiserin Maria Theresia erfolgreich mit dem Herzog von Cumberland, um die kriegerischen Auseinandersetzungen zu beenden. Weitere Friedensverhandlungen folgten. 1749 wurde er Groß-Hospitalit des Malteser-Ordens. Nach weiteren Missionen und einer erneuten Zeit als populärer Alchimist am Hofe Ludwigs XV. nahm er Kontakt zu König Friedrich II von Preußen auf, der ihn wohl einlud, aber auf Distanz hielt. | En 1747, il négocie avec succès avec le duc de Cumberland au nom de l'impératrice Marie-Thérèse afin de mettre fin au conflit militaire. D'autres négociations de paix ont suivi. En 1749, il devient Grand Hospitalit de l'Ordre de Malte. Après d'autres missions et une autre fois comme alchimiste populaire à la cour de Louis XV. il contacta le roi Frédéric II de Prusse, qui l'invita mais garda ses distances. | ||
1760 verhandelte er als Unterhändler im Krieg zwischen England und Frankreich. Aufgrund einer massiven Intrige durch Herzog de Choiseul wurde er fast verhaftet. Aber er konnte sich durch Flucht nach England entziehen. In London brillierte er als Violinvirtuose. Seine zahllosen Ortswechsel und Pseudonyme erschweren aber eindeutige Zuordnungen. Er soll ab 1762 beim Sturz des russischen Zaren Peter III mitgewirkt haben und wurde daraufhin von Katharina der Großen zum General ernannt. | En 1760, il a agi comme négociateur dans la guerre entre l'Angleterre et la France. En raison d'une intrigue massive du duc de Choiseul, il a failli être arrêté. Mais il a pu s'échapper en fuyant vers l'Angleterre. À Londres, il excellait en tant que virtuose du violon. Cependant, ses innombrables changements de lieu et de pseudonymes rendent difficiles les affectations claires. Il aurait été impliqué dans le renversement du tsar russe Pierre III à partir de 1762 et aurait ensuite été nommé général par Catherine la Grande. | ||
Ab 1765 reiste er wahrscheinlich erneut nach Indien und durch den fernen Osten. Nach seiner Rückkehr 1773 beschäftigte er sich bis an sein Lebensende mit der Veredelung von Textilien und mit Farbstoffen. | À partir de 1765, il voyagea probablement à nouveau en Inde et en Extrême-Orient. Après son retour en 1773, il travailla au finissage des textiles et des teintures jusqu'à la fin de sa vie. | ||
In seiner letzten – und einflussreichsten - französischen Zeit warnte er ab 1774 den Hof, insbesondere Ludwig XVI. und Marie Antoinette vor der kommenden "Verschwörung", die ihnen den Tod bringen würde. Der König ignorierte seine Warnungen, was Marie Antoinette vor ihrem Tod 1788 in ihren Tagebüchern sehr bereute. Unter dem Anagramm Tzarogy (nach "Rakoczy") lebte er am Hof von Ansbach in Deutschland, pflegte seine politischen, aber auch freimaurerischen, rosenkreuzerischen und alchemistischen Kontakte. Er experimentierte von nun an, je mehr er sich aus der aktiven Diplomatie zurückzog, in immer intensiverer Weise, unterstützt von guten Freunden wie dem Landgrafen Karl von Hessen-Kassel. In dessen Haus verstarb er am 27. 2. 1784 in Eckernförde. | Dans son dernier - et le plus influent - séjour en France, il avertit la cour, en particulier Louis XVI, à partir de 1774. et Marie-Antoinette de la "conspiration" à venir qui entraînerait leur mort. Le roi a ignoré ses avertissements, ce que Marie-Antoinette a beaucoup regretté dans son journal avant sa mort en 1788. Sous l'anagramme Tzarogy (d'après "Rakoczy") il vécut à la cour d'Ansbach en Allemagne, cultiva ses contacts politiques, mais aussi maçonniques, rosicruciens et alchimiques. Désormais, à mesure qu'il se retire de la diplomatie active, il expérimente de plus en plus intensément, soutenu par de bons amis comme le Landgrave Karl von Hessen-Kassel. Il mourut dans sa maison le 27 février 1784 à Eckernförde. | ||
Rätsel gab er allerdings selbst bei seinem Ableben auf, da der Leichnam bei einer baldigen Obduktion nicht mehr auffindbar war - und da er angeblich ein Jahr später bei verschiedenen Gelegenheiten wieder gesehen worden sein soll. | Cependant, il a abandonné les énigmes même après sa mort, car le corps n'a plus pu être retrouvé lors d'une autopsie précoce - et parce qu'il aurait été revu un an plus tard à diverses reprises. | ||
Zeugnisse von Zeitgenossen | témoignages de contemporains | ||
Voltaire meinte in einem Brief an Friedrich den Großen 1760: "Man sagt, dass das Geheimnis des Friedens nur von einem gewissen Herrn von Saint-Germain gekannt werde, welcher ehemals mit den Vätern des Konzils soupiert habe. Er ist ein Mann, der alles weiß und niemals stirbt". Friedrich antwortete, Germain sei für ihn "ein zweites Phänomen und ein Mann, welchen man nicht enträtseln könne". | Voltaire disait dans une lettre à Frédéric le Grand en 1760 : « On dit que le secret de la paix n'est connu que d'un certain Herr von Saint-Germain, qui dînait jadis chez les pères du Conseil. C'est un homme qui sait tout. et ne meurt jamais". Friedrich a répondu que pour lui Germain était "un deuxième phénomène et un homme qui ne peut pas être démêlé". | ||
Der österreichische Gesandte in Belgien, Graf Philipp Cobenzl schrieb in einem Brief "Saint-Germain ist Dichter, Musiker, Schriftsteller, Arzt, Physiker, Chemiker, Mechaniker und ein gründlicher Kenner der Materie. Kurz, er hat eine universelle Bildung, wie ich sie noch bei keinem Menschen fand." | L'ambassadeur d'Autriche en Belgique, le comte Philipp Cobenzl, écrit dans une lettre : « Saint-Germain est un poète, musicien, écrivain, médecin, physicien, chimiste, mécanicien et un fin connaisseur en la matière. Bref, il a une éducation universelle comme je n'en ai encore trouvé chez personne." | ||
Vielleicht deutet Cobenzl in der Formulierung –übrigens an einen erklärten Gegner Saint-Germains gerichtet- dessen geistigen Hintergrund in der Formulierung "gründlicher Kenner der Materie" an, der durch die alchimistischen Versuche hindurch deutlich an die eigentlich rosenkreuzerischen Impulse anknüpft. Bei anderer Gelegenheit sagte Cobenzl: "Er ist der außergewöhnlichste Mensch, den ich jemals gesehen habe". | Peut-être Cobenzl indique-t-il dans la formulation - d'ailleurs adressée à un adversaire déclaré de Saint-Germain - son bagage intellectuel dans la formulation « fin connaisseur de la matière » qui, à travers les expériences alchimiques, se connecte clairement aux véritables pulsions rosicruciennes. À une autre occasion, Cobenzl a déclaré: "C'est la personne la plus extraordinaire que j'aie jamais vue". | ||
Geschickt lässt Giacomo Casanova - sicherlich kein Freund von Saint-Germain, eher ein politischer Gegenspieler - in seinen Memoiren auch seine klaren Vorbehalte anklingen, wenn er schreibt: "Saint-Germain gab sich für einen Wundermann aus; er wollte verblüffen, und oft gelang ihm dies. Er sprach in bestimmten Ton, aber so sorgfältig, dass er nicht missfiel. Er war gelehrt, sprach tadellos die meisten Sprachen; er war ein großer Musiker und Chemiker; hatte ein angenehmes Gesicht und wusste alle Frauen gefügig zu machen, denn er gab ihnen Schminken und Schönheitsmittel und erweckte in ihnen die Hoffnung, nicht etwa sie jünger zu machen –denn so bescheiden war er doch, dass er gestand, dies wäre ihm unmöglich -, wohl aber sie in dem Zustande zu erhalten, in dem er sie vorfand, und zwar mittels eines Wassers, das ihn nach seiner Behauptung viel Geld kostete, trotzdem aber von ihm verschenkt wurde..". | Giacomo Casanova - certainement pas un ami de Saint-Germain, plutôt un opposant politique - fait habilement allusion à ses réserves claires dans ses mémoires lorsqu'il écrit : « Saint-Germain se faisait passer pour un thaumaturge ; il voulait étonner, et il a souvent il parlait d'un ton ferme, mais avec tant de soin qu'il ne déplaisait pas, il était savant, parlait impeccablement la plupart des langues, il était un grand musicien et chimiste, avait une figure agréable, et savait dompter toutes les femmes, car il leur a donné du maquillage et des cosmétiques et leur a donné l'espoir, non pas de les rajeunir - car il était si humble qu'il a avoué que cela lui serait impossible - mais de les maintenir dans l'état où il les a trouvés , à savoir au moyen d'une eau qui, selon lui, lui a coûté beaucoup d'argent, mais qu'il a quand même donnée...". | ||
Montesquieu schätzte Saint-Germain dagegen sehr. Er schrieb an ihn 1753: "Ihre Titel nehmen derart zu, dass ich sie nicht mehr behalten kann: Graf von Clavieres, Domherr von Dornik, Ritter eines kaiserlichen Kreuzes, Mitglied der Academie des Inscritions, derjenigen von London, von Berlin und so vielen andren bis zu derjenigen von Bordeaux. Sie verdienen wohl all die Ehre und noch recht viele andre dazu". | Montesquieu tenait Saint-Germain en haute estime. Il lui écrit en 1753 : « Vos titres augmentent tellement que je ne puis plus les garder : Comte von Clavières, chanoine von Dornik, chevalier d'une croix impériale, membre de l'Académie des inscriptions, celle de Londres, celle de Berlin et tant d'autres à celui de Bordeaux. Vous méritez sans doute tout l'honneur et bien d'autres encore ». | ||
Karl von Hessen schrieb: "Was Saint-Germain betrifft, war dieser der größte Geist, den ich jemals kannte". Die Pompadour war zunächst wohl eher an den fabulösen Wassern interessiert, die die Schönheit erhalten sollten. Über den "Jungbrunnen", eine arg materialistische Ver-deutung der Kräfte Saint-Germains, von denen die Rede am Hofe ging, sie ließen ihn niemals altern, hat er sich verschiedentlich lustig gemacht. Sie lernte aber offensichtlich auch seine politischen und menschlichen Fähigkeiten schätzen. Saint-Germain gehörte auch zu ihren persönlichen Beratern. | Karl von Hessen a écrit: "Quant à Saint-Germain, c'était le plus grand esprit que j'aie jamais connu". Au début, le pompadour était sans doute plus intéressé par les eaux fabuleuses censées en préserver la beauté. Il se moquait à plusieurs reprises de la "fontaine de jouvence", une interprétation terriblement matérialiste des pouvoirs de Saint-Germain, dont on parlait à la cour qu'on ne le laissait jamais vieillir. Mais elle a évidemment aussi appris à apprécier ses qualités politiques et humaines. Saint-Germain faisait également partie de ses conseillers personnels. | ||
Die Gräfin von Genlis beschrieb Saint-Germain in ihren Memoiren folgendermaßen: "Er sah damals höchstens wie ein Fünfundvierziger aus, aber nach dem Zeugnis von Leuten, die ihn 30 bis 35 Jahre vorher gesehen, war er sicherlich weit älter. Er war nicht ganz mittelgroß, gut gewachsen und hatte einen sehr leichten Gang. Seine Haare waren schwarz, seine Haut stark gebräunt, sein Gesichtsausdruck sehr geistreich, seine Züge ziemlich regelmäßig. Er sprach fließend Französisch, ohne eine Spur von Akzent, ebenso Englisch, Italienisch, Spanisch und Portugiesisch". | La comtesse de Genlis décrit Saint-Germain dans ses mémoires : « Il paraissait avoir environ quarante-cinq ans à l'époque, mais d'après les témoignages de personnes qui l'avaient vu trente à trente-cinq ans plus tôt, il était certainement beaucoup plus âgé. Il n'était pas tout à fait De taille moyenne, bien bâti, et marchant très facilement. Ses cheveux étaient noirs, sa peau très bronzée, son visage très spirituel, ses traits assez réguliers. Il parlait couramment le français, sans trace d'accent, ainsi que l'anglais, l'italien, espagnol et portugais." . | ||
Fallen, Intrigen und Doppelgänger | Pièges, intrigues et doubles | ||
"Ich habe kein Alter" | Je n'ai pas d'âge | ||
(angeblich Graf von Saint-Germain) | (prétendument comte de Saint-Germain) | ||
Schon die Pompadour hat in einem - belauschten – Gespräch versucht, Saint-Germain eine Falle zu stellen, indem sie ihn nach dem Aussehen historischer Personen befragte. Sie wollte hinter Saint-Germains vorgebliches außergewöhnliches Alter kommen. Dieser schilderte ihr die befragten Personen bis in Details des Lebens am Hofe und charakterlicher Eigenheiten. "Wie es scheint, haben Sie das alles mit eigenen Augen gesehen", neckte sie ihn. Saint-Germain antwortete: "Madame, mein Gedächtnis ist stark und funktioniert immer noch gut". Nach einer Pause setzte er lächelnd hinzu: "Zudem habe ich die französische Geschichte eingehend studiert". | Même la Pompadour a tenté de piéger Saint-Germain dans une conversation entendue en l'interrogeant sur l'apparition de personnages historiques. Elle voulait se remettre de l'âge prétendument extraordinaire de Saint-Germain. Il a décrit les personnes interrogées jusque dans les moindres détails de la vie à la cour et des idiosyncrasies de caractère. "Il semble que vous ayez tout vu de vos propres yeux," taquina-t-elle. Saint-Germain a répondu: "Madame, ma mémoire est forte et fonctionne toujours bien". Après une pause, il ajouta avec un sourire : "J'ai aussi étudié l'histoire de France à fond". | ||
Auf diese Weise begegnete Saint-Germain oft den um ihn herum wogenden Gerüchten um den angeblichen "Wundermann". Er wich zunächst aber nicht schroff aus, sondern pflegte auch, zumindest in seinen jüngeren Jahren, diesen Nimbus. Erst als ihm die Pompadour mit dem missverstandenen "ewigen Leben" seiner Person zu nahe rückte, sprach er von dem "dummen Gerede der Leute". Dieser Nimbus, der reichlich Tratsch beinhaltete, der ihm am Hofe die Türen auch zunächst geöffnet hatte, wurde aber auch zu einer Waffe, die man erfolgreich gegen Saint-Germain in Form von Intrigen verwenden konnte. Und dieser gereichte Saint-Germain auch in der Historie zum Nachteil, denn eben diese Geschichtchen sind der Stoff, aus dem "Channeler", Theosophen und selbsternannte Okkultisten bis heute ihre Träume ziehen. | De cette manière, Saint-Germain a souvent démenti les rumeurs circulant autour de lui sur le supposé "homme miracle". Au début, cependant, il ne l'a pas brusquement éludée, mais a également cultivé cette aura, du moins dans ses jeunes années. Ce n'est que lorsque le pompadour à la "vie éternelle" incomprise de sa personne s'est approché trop près de lui qu'il a parlé du "discours stupide du peuple". Cette aura pleine de commérages, qui lui a d'abord ouvert les portes de la cour, est également devenue une arme qui pouvait être utilisée avec succès contre Saint-Germain sous forme d'intrigues. Et cela a porté Saint-Germain aussi dans l'histoire au détriment, car ces petites histoires sont l'étoffe dont les "canalisateurs", théosophes et occultistes autoproclamés puisent encore aujourd'hui leurs rêves. | ||
Zunächst traten in Saint-Germains Umkreis angebliche "Wundermänner" und Betrüger auf, die eben das Feld bearbeiteten und die Sehnsüchte bedienten, die niemals Saint-Germain Thema gewesen sind. Dazu gehört der von Saint-Germain scharf verurteilte Cagliostro, der später im Gefängnis endete. | Au début, de prétendus "hommes miracles" et escrocs sont apparus dans le cercle de Saint-Germain, qui travaillaient sur le terrain et servaient les désirs dont Saint-Germain n'avait jamais discuté. Cela inclut Cagliostro, qui a été sévèrement condamné par Saint-Germain et s'est ensuite retrouvé en prison. | ||
Dann wurde das Gerücht gestreut, Saint-Germain habe persönlich mit Jesus, Caesar und Cleopatra Umgang gehabt und habe längst das Alter eines Methusalem erreicht. Saint-Germain selbst soll nur geäußert haben: "Ach, die Pariser Schafköpfe glauben, ich sei bereits fünfhundert Jahre alt, und ich bestärke sie in dieser Meinung, weil ich sehe, dass sie ihnen so viel Vergnügen macht". Dennoch dementierte er die diesbezüglichen Gerüchte aufs schärfste. Das nutzte aber nichts. | Puis le bruit se répandit que Saint-Germain avait eu des relations personnelles avec Jésus, César et Cléopâtre et avait depuis longtemps atteint l'âge d'un Mathusalem. Saint-Germain lui-même aurait dit seulement : "Oh, les brebis parisiennes pensent que j'ai déjà cinq cents ans, et je les encourage dans cet avis, car je vois que cela leur fait tellement plaisir". Néanmoins, il a démenti les rumeurs à cet égard dans les termes les plus forts possibles. Mais cela ne servait à rien. | ||
Bereits Casanova wurde nicht müde, Saint-Germain als einen gewieften Hochstapler darzustellen, auch wenn er ihm vordergründig stets einen gewissen Respekt zollte. Casanova war eben ein geschickter Denunziant. | Casanova ne s'est jamais lassé de dépeindre Saint-Germain comme un imposteur avisé, même s'il lui a toujours montré un certain respect en surface. Casanova était un informateur habile. | ||
Saint-Germains Ruf wurde aber erst durch einen Gegner und geschickten Intriganten an Ludwigs XV. Hof untergraben, dem Herzog von Choiseul, der für die Außenpolitik zuständig war. Dieser hintertrieb nicht nur die diplomatischen Bemühungen Saint-Germains, er installierte auch in dessen Abwesenheit –Saint-Germain musste nach einer Intrige von Choiseuls nach England fliehen – einen Doppelgänger. Dieser war der Schauspieler und Spion Milord Gower, der Saint-Germain außerordentlich ähnlich sah. Die in Kleidung, Schminke und Aussehen exakte Kopie Saint-Germains trat in der Folgezeit (um 1759) in der Öffentlichkeit auf und erzählte genau die dreisten Lügengeschichten, die die Gerüchte um Saint-Germain scheinbar bestätigten: Er habe Jesus und Pontius Pilatus gekannt, sei Tausende von Jahren alt, sei schon eine Frau gewesen, usw. Die grotesken Prahlereien dieses Hanswurst haben dann Nahrung dazu gegeben, Saint-Germain entweder für einen Betrüger zu halten oder aber für einen esoterischen Supermann. | Cependant, la réputation de Saint-Germain n'a été améliorée que par un adversaire et des intrigants habiles à Louis XV. Hof, duc de Choiseul, chargé des affaires étrangères. Cela a non seulement contrecarré les efforts diplomatiques de Saint-Germain, mais il a également installé un sosie en son absence - Saint-Germain a dû fuir en Angleterre après une intrigue de Choiseuls. C'était l'acteur et espion Milord Gower, qui ressemblait fort à Saint-Germain. La copie exacte de Saint-Germain en termes d'habillement, de maquillage et d'apparence apparut en public dans la période qui suivit (vers 1759) et raconta exactement les fables éhontées qui confirmaient apparemment les rumeurs sur Saint-Germain : Il connaissait Jésus et Ponce Pilate, il avait des milliers d'années, déjà une femme, etc. Les fanfaronnades grotesques de ce clown ont alors fait croire que Saint-Germain était soit un imposteur, soit un surhomme ésotérique. | ||
Diese den Ruf schädigende Inszenierung hatte deshalb so großen Erfolg, da Saint-Germain nicht nur nie seinen wahren Namen offenbart hat, sondern selbst, auf diplomatischen Missionen, auf Reisen, aber wohl auch zum Vergnügen, seine Identität gewechselt hat. Oft waren seine Namen ja im Grunde Sinnbilder –verborgene Hinweise. So deutet "Saint-Germain" vielleicht auf seine inspirierende Quelle des deutschen Volksgeistes, der Name "Welldone" auf seine politische Intention, "Bailli de Solar" auf den Sonnengeist selbst. | Cette mise en scène dommageable pour la réputation a connu un tel succès car non seulement Saint-Germain n'a jamais révélé son vrai nom, mais a également changé d'identité lui-même, lors de missions diplomatiques, lors de voyages, mais probablement aussi pour le plaisir. Souvent, ses noms étaient essentiellement des symboles - des indices cachés. "Saint-Germain" renvoie peut-être à sa source d'inspiration de l'esprit folklorique allemand, le nom "Welldone" à ses intentions politiques, "Bailli de Solar" à l'esprit du soleil lui-même. | ||
Saint-Germains Lebensart und Vermächtnis | L'art de vivre et l'héritage de Saint-Germain | ||
Mit zu den Gerüchten um Saint-Germains Person hat auch beigetragen, dass man ihn niemals essen sah. Casanova machte daraus wieder ein Mysterium, wenn er schreibt, Saint-Germain habe ihm mitgeteilt, seine Nahrung sei "für keinen Menschen geeignet". Tatsächlich lebte Saint-Germain in strenger Diät, nahm nur eine kleine Mahlzeit am Tage ein und trank vorrangig von ihm selbst zusammengestellte Kräutertees, die er bei Gelegenheit Anderen wärmstens empfahl. Seine finanziellen Verhältnisse waren meist ausgezeichnet für die damaligen Verhältnisse, obwohl er sich niemals an seinen chemischen und alchemistischen Produkten bereichert hat, geschweige denn an angeblichen "Wundermitteln". Erst im hohen Alter begründete er in Venedig eine florierende Textilfabrik. Seine persönlichen Bedürfnisse wurden stets als ausgesprochen bescheiden geschildert. | Un autre facteur contribuant aux rumeurs entourant Saint-Germain est qu'il n'a jamais été vu en train de manger. Casanova en a de nouveau fait un mystère lorsqu'il a écrit que Saint-Germain l'avait informé que sa nourriture n'était « bonne pour personne ». En fait, Saint-Germain vivait d'un régime strict, ne mangeant qu'un petit repas par jour et buvant principalement des tisanes de sa propre fabrication, qu'il recommandait chaleureusement aux autres lorsque l'occasion se présentait. Sa situation financière était pour la plupart excellente pour la situation de l'époque, bien qu'il ne se soit jamais enrichi de ses produits chimiques et alchimiques, encore moins de prétendus "remèdes miracles". Ce n'est que dans la vieillesse qu'il a trouvé une usine textile florissante à Venise. Ses besoins personnels ont toujours été décrits comme extrêmement modestes. | ||
Es gibt wenige Schriftstücke von ihm, die er hinterlassen hat, darunter das folgende: | Il y a peu d'écrits de lui qu'il a laissés, dont les suivants: | ||
"Den wachsamen Blick auf die Natur gerichtet, | « Face à l'œil vigilant sur la nature, | ||
erkannte ich Wesen und Ende der Einheit. | J'ai reconnu la nature et la fin de l'unité. | ||
Ich sah im Erze das goldene Licht, | J'ai vu la lumière dorée dans le minerai, | ||
ich erfasste den Stoff und entdeckte den Keim". | J'ai saisi la substance et j'ai découvert le germe". | ||
Zugeschrieben wird ihm die Bemerkung: "Ich habe viele Namen, ich habe diese Welt besucht vor der atlantischen Katastrophe, die ihr die Sintflut nennt. Ich lehrte Salomo die Weisheit, diskutierte mit Sokrates und besuchte Pythagoras. Ich habe kein Alter". Saint-Germain verweist mit diesen Worten offensichtlich auf seine geistige Entität und seine spirituelle Kompetenz. Nur eine materialistische Verballhornung kann aus solchen Worten schließen, er habe gemeint, als Person Tausende von Jahren alt zu sein. | On lui attribue la remarque : "J'ai beaucoup de noms, j'ai visité ce monde avant le cataclysme atlante que vous appelez le Déluge. J'ai enseigné la sagesse à Salomon, discuté avec Socrate et visité Pythagore. Je n'ai pas d'âge". Par ces mots, Saint-Germain fait évidemment référence à son entité spirituelle et à sa compétence spirituelle. Seule une corruption matérialiste peut conclure de tels mots qu'il voulait dire avoir des milliers d'années en tant que personne. | ||
In der Bibliothek von Troyes (Nr.2400 des Bibliothekkataloges) findet sich ein Schriftstück, das ebenfalls Saint-Germain zugeschrieben werden kann: "Die Geschwindigkeit, mit der wir durch den Raum jagen, lässt sich mit nichts anderem als sich selber vergleichen. In einem Augenblick hatte ich die Sicht auf die unten liegenden Ebenen vollkommen verloren. Die Erde erschien mir nur noch wie eine verschwommene Wolke. Man hatte mich zu riesiger Höhe emporgehoben. Eine ganze Weile zog ich durch den Wolken dahin. Ich sah Himmelskörper um mich herum drehen und Erdkugeln zu meinen Füßen versinken". | A la bibliothèque de Troyes (n° 2400 du catalogue de la bibliothèque) se trouve un document que l'on peut aussi attribuer à Saint-Germain : « La vitesse avec laquelle nous traversons l'espace ne peut être comparée qu'à elle-même. J'avais complètement perdu de vue les avions en dessous. La terre m'apparaissait comme un nuage flou. J'avais été soulevé à de grandes hauteurs. Pendant un bon moment, j'ai dérivé à travers les nuages. J'ai vu des corps célestes tourner autour de moi et des globes terrestres couler à mes pieds". | ||
Schüler und Gegner | étudiants et opposants | ||
Saint-Germains Intentionen waren, wie aus seinen Aktivitäten ersichtlich wird, vielfältig. Seine Bewunderer wie seine Feinde kamen aus zahlreichen Lagern. Peter Krassa zitiert aus einem Brief von Voltaire an Saint-Germain –den Krassa allerdings wiederum auf wirre und spekulative Art interpretiert – in dem aber doch deutlich wird, dass Saint-Germain auch für Voltaire ein ganz außerordentlicher spiritueller Lehrer gewesen sein muss: "Ich beantworte Ihren Brief, Monsieur, den Sie mir im April geschrieben haben, worin Sie schreckliche Geheimnisse offenbaren, einschließlich des schlimmsten aller Geheimnisse, das es für einen alten Mann, wie mich, geben kann – die Stunde des Todes. Danke, Germain, Ihre lange Reise durch die Zeit wird von meiner Freundschaft für Sie erhellt werden, bis zum Moment, wenn sich ihre Offenbarungen um die Mitte des 20. Jahrhunderts erfüllen werden. Die sprechenden Bilder sind ein Geschenk für die mir noch verbleibende Zeit, darüber hinaus könnte doch Euer wunderbares mechanisches Fluggerät Euch zu mir zurückführen. Adieu, mein Freund. Voltaire, Edelmann des Königs." | Comme on peut le voir de ses activités, les intentions de Saint-Germain étaient variées. Ses admirateurs et ses ennemis venaient de nombreux camps. Peter Krassa cite une lettre de Voltaire à Saint-Germain - que Krassa interprète à nouveau d'une manière confuse et spéculative - mais dans laquelle il devient clair que Saint-Germain a dû être un maître spirituel très extraordinaire pour Voltaire aussi : "Je réponds Votre lettre, monsieur, que vous m'avez écrite en avril, dans laquelle vous me dévoilez de terribles mystères, dont le pire de tous les mystères qui puisse exister pour un vieil homme comme moi, l'heure de la mort. Merci, Germain, de votre long voyage dans le temps. mon amitié s'éclairera pour vous jusqu'au moment où ses révélations s'accompliront vers le milieu du 20e siècle Les images parlantes sont un cadeau pour le temps qui me reste, au-delà de cela votre merveilleuse mécanique Ramenez-moi l'avion Adieu, mon ami. Voltaire, gentilhomme du roi. | ||
Innerhalb der Freimaurerschaft muss Saint-Germain aber nicht nur als großer und geachteter Lehrer gewirkt haben, sondern auch in dem Sinne, dass sich die "mitgliedstarken Geheimbünde" wie die Templer und die Freimaurergruppierungen vereinheitlichten und von nun an zusammenwirkten. Die "neuen Ideen", von denen Irene Tetzlaff spricht, die er einbrachte, bezogen sich wohl auch auf die Vorbereitung auf neue politische und staatliche Strukturen im Sinne einer Liberalisierung. Europa im Sinne einer liberalen Mitte zu einen und zu befrieden und moderne gesellschaftliche Strukturen vorzubereiten, was er mit seinem letzten französischen Engagement mit aller Kraft versuchte, scheiterte am Starrsinn des Königshofs. Dieser wurde in der zunehmend chaotisierten französischen Revolution in Stücke gesprengt. | Au sein de la franc-maçonnerie, cependant, Saint-Germain doit non seulement avoir travaillé comme un grand et respecté enseignant, mais aussi dans le sens où les "sociétés secrètes avec des membres forts" comme les templiers et les groupes francs-maçons se sont unifiées et travaillent désormais ensemble. Les "nouvelles idées" dont parle Irene Tetzlaff, qu'il a apportées, sont probablement aussi liées à la préparation de nouvelles structures politiques et étatiques dans le sens de la libéralisation. Unir et pacifier l'Europe dans le sens d'un centre libéral et préparer des structures sociales modernes, ce qu'il tenta de toutes ses forces lors de son dernier engagement en France, échoua en raison de l'obstination de la cour royale. Cela a été mis en pièces par la Révolution française de plus en plus chaotique. | ||
Lobkowitz | Lobkowitz | ||
Das Scheitern der französischen Revolution im blanken Terror bereitete aber den Boden für einen neuen reaktionären Usurpatoren, Napoleon. Peter Tradowsky schreibt dazu: "Das Wirken eines bedeutenden Menschen für eine größere Menschengruppe hängt nicht nur von diesem, sondern auch davon ab, was ihm aus dem Umkreis entgegengebracht wird. Besonders bei einer spirituellen Mission (...) ist das von entscheidender Bedeutung. (...) So hatte der Graf von Saint-Germain alles daran gesetzt, Ludwig XVI. Anregungen zu vermitteln, die die notwendige Umwandlung der sozialen Verhältnisse in gesunder Weise herbeiführen konnten. Dies Wirken des Grafen von Saint-Germain führte aber tragischerweise nicht zu einem geschichtswirksamen Einschlag. Die Französische Revolution mit ihren Idealen der Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit ließ diese tieferen Zukunftskräfte nur chaotisch zum Vorschein kommen. Unverstanden gewannen sie nicht die Kraft, gestaltend in die soziale Wirklichkeit einzugreifen. So trat schließlich konsequenterweise das Wirken Napoleons an die Stelle dieser Impulse" | Cependant, l'échec de la Révolution française dans la terreur a préparé le terrain pour un nouvel usurpateur réactionnaire, Napoléon. Peter Tradowsky écrit : « Le travail d'une personne importante pour un groupe plus large de personnes ne dépend pas seulement d'elle, mais aussi de ce qui lui est montré par son entourage. Ceci est d'une importance décisive, surtout dans le cas d'une mission spirituelle. (...). (...) Le comte de Saint-Germain avait fait tout ce qui était en son pouvoir pour transmettre à Louis XVI des suggestions susceptibles d'opérer de manière saine la nécessaire transformation des conditions sociales, mais tragiquement cette œuvre du Le comte de Saint-Germain n'a eu aucun impact historique. La Révolution française, avec ses idéaux de liberté, d'égalité et de fraternité, n'a permis à ces forces futures plus profondes d'émerger que de manière chaotique. Incomprises, elles n'ont pas obtenu le pouvoir d'intervenir. façon formative dans la réalité sociale. Au final, l'œuvre de Napoléon a pris sa place dans cette impulsion" | ||
Die spirituellen Impulse Saint-Germains | Les élans spirituels de Saint-Germain | ||
Der rosenkreuzerische Impuls Saint-Germains wurde bereits – nicht nur im Sinne einer Mitgliedschaft in einer freimaurerischen Rosenkreuzervereinigung und im Wirken als deren Lehrer - , sondern auch in seinem spirituellen alchemistischen Impuls deutlich. Von vielen Seiten wird bezeugt, in welchem Maße Saint-Germain geistig und wissenschaftlich über jeden Zweifel erhaben war. Besonders seine Kenntnisse in Chemie haben immer wieder Bewunderung hervorgerufen. In seinen alchemistischen Bemühungen arbeitete er an einer Durchgeistung der Natur und gleichzeitig an einem spirituellen Übungsweg. | L'impulsion rosicrucienne de Saint-Germain était déjà évidente - non seulement dans le sens de son appartenance à une association maçonnique rosicrucienne et dans son travail d'enseignant - mais aussi dans son impulsion spirituelle alchimique. De nombreux témoignages montrent à quel point Saint-Germain était spirituellement et scientifiquement irréprochable. Ses connaissances en chimie notamment ont suscité l'admiration à plusieurs reprises. Dans ses efforts alchimiques, il a travaillé sur une spiritualisation de la nature et en même temps sur une pratique spirituelle. | ||
In welchem Sinne dies gemeint sein kann, schildert Rudolf Steiner: "Der mittelalterliche Rosenkreuzer nahm selber in seinem Laboratorium diese Prozesse vor, und dann ergab sich der Experimentierende der Betrachtung dieser Bildungen von Salz, der Auflösungen und der Verbrennungen, bei denen er sich stets tief religiösen Empfindungen hingab, und er fühlte den Zusammenhang mit allen Kräften im Makrokosmos. Diese Seelenvorgänge reifen bei ihm hervor: erstens Göttergedanken, zweitens Götterliebe, drittens Götteropferdienst. Und dann entdeckte dieser mittelalterliche Rosenkreuzer, dass, wenn er einen Salzbildungsprozess vornahm, in ihm selber solche reinen, läuternden Gedanken aufstiegen. Bei einem Auflösungsprozess fühlte er sich angeregt zur Liebe, wurde er von der göttlichen Liebe durchdrungen, im Verbrennungsprozess fühlte er sich entfacht zum Opferdienst, dazu gedrängt, sich auf dem Altar der Welt zu opfern. Das war es, was der Experimentierende erlebte. (...) Und die Folge war, dass derjenige, der so etwas durchgemacht hatte, der ein solches Experiment wirklich erlebte, von göttlicher Liebe ganz durchdrungen wurde. Also ein von Reinheit, Liebe und Opferwille durchdrungener Mensch kam dabei heraus, und durch diesen Opferdienst bereiteten die mittelalterlichen Theosophen ein gewisses Hellsehen vor". | Dans quel sens cela peut-il être entendu, décrit Rudolf Steiner : « Le rosicrucien médiéval effectuait lui-même ces procédés dans son laboratoire, puis l'expérimentateur s'abandonnait à l'observation de ces formations de sel, des dissolutions et des brûlures, dans lesquelles il se sentait toujours profondément cédé aux sentiments religieux et il sentit la connexion avec toutes les forces du macrocosme. Ces processus de l'âme mûrissent en lui : premières pensées des dieux, deuxième amour des dieux, troisième service aux dieux. Et puis ce rosicrucien médiéval a découvert que lorsqu'il portait Au cours d'un processus de formation de sel, il avait lui-même surgi de telles pensées pures et purificatrices. Dans un processus de dissolution, il s'est senti excité à l'amour, il a été imprégné d'amour divin, dans un processus d'incinération, il s'est senti excité au service sacrificiel, poussé à se sacrifier sur l'autel du monde, c'est ce qu'a vécu l'expérimentateur (...) Et le résultat a été que celui qui avait vécu quelque chose comme ça, qui avait vraiment vécu une telle expérience, était complètement pénétré par l'amour divin. Le résultat était une personne imprégnée de pureté, d'amour et de la volonté de faire des sacrifices, et à travers ce service sacrificiel, les théosophes médiévaux se préparaient à une certaine clairvoyance". | ||
Offensichtlich stellten diese spirituellen "Experimente" und Schulungen, wie sie Graf von Saint-Germain auch mit vielen Gästen durchführte - auch am französischen Hof in Anwesenheit des Königs - ein "offenes Geheimnis" dar. Denn die, die von der eigenen Gier befangen waren, konnten zum inneren Kern des Tuns nicht innerlich durchdringen. Sie hofften nur auf die Herstellung künstlicher Diamanten, Perlen oder anderer Pretiosen. Immer wieder wurde kolportiert, der Graf habe das Geheimnis gelüftet, Blei in Gold zu verwandeln. Für andere aber, wie etwa den tiefsinnigen Prinzen Ferdinand von Lobkowitz, der ab 1745 Premierminister der österreichisch-ungarischen Monarchie war, stellten diese Versuche wahrscheinlich Wege zur inneren Reife in dem von Rudolf Steiner geschilderten Sinne dar. | Evidemment, ces "expériences" et stages spirituels, que le comte de Saint-Germain menait avec de nombreux invités - également à la cour de France en présence du roi - représentaient un "secret de polichinelle". Car ceux qui étaient préoccupés par leur sa propre cupidité ne pouvait pas pénétrer intérieurement jusqu'au cœur de l'action. Ils espéraient seulement produire des diamants artificiels, des perles ou d'autres objets de valeur. On a répété à plusieurs reprises que le comte avait révélé le secret de la transformation du plomb en or. Pour d'autres, cependant, comme le profond prince Ferdinand von Lobkowitz, qui fut Premier ministre de la monarchie austro-hongroise à partir de 1745, ces tentatives représentaient probablement des voies de maturité intérieure au sens décrit par Rudolf Steiner. | ||
Der karmische Hintergrund des Grafen von Saint-Germain | Le passé karmique du comte de Saint-Germain | ||
Aus den Umständen des Lebens von Saint-Germain, seinen Äußerungen, seiner unerschöpflichen und umfassenden Wirkenskraft und seiner - in Sinne der Alchemie – spirituellen Lehrerschaft gegenüber Einzelnen, aber auch großen Teilen der damaligen Freimaurer wird deutlich, dass er eine ganz außerordentliche Persönlichkeit gewesen sein muss, ein "Eingeweihter", der in ganz exoterischer Weise wirkte – auch um konkret politische Anstöße zu geben. Rudolf Steiner geht hier aber sehr viel weiter, indem er konkret sagt: "Der Graf von Saint-Germain ist im achtzehnten Jahrhundert die exoterische Wiederverkörperung von Christian Rosenkreutz gewesen". Rudolf Steiner erklärt und bestätigt dabei auch die Vermutung, verschiedene Doppelgänger müssten dabei – wie wir wissen, in förderlicher wie in gegnerischer Absicht – am Werk gewesen sein, denn anders ließen sich biografische Widersprüche überhaupt nicht aufklären: "Nur wurde dieser Name auch andern Personen beigelegt, so dass nicht alles, was in der äußeren Welt da oder dort über den Grafen von Saint-Germain gesagt wird, auch für den wirklichen Christian Rosenkreutz gelten kann". Übrigens sagt Rudolf Steiner in diesem Zusammenhang auch, 1911, "heute ist Christian Rosenkreutz wiederverkörpert". | Des circonstances de la vie de Saint-Germain, de ses déclarations, de son pouvoir d'action inépuisable et global et de ses - au sens de l'alchimie - maîtres spirituels envers les individus, mais aussi une grande partie des francs-maçons de cette époque, il devient clair qu'il doit été une personnalité très extraordinaire, un "initié" qui a travaillé de manière très exotérique - aussi pour donner une impulsion politique concrète. Rudolf Steiner va cependant beaucoup plus loin ici, en disant précisément : « Le comte de Saint-Germain était la réincarnation exotérique de Christian Rosenkreutz au XVIIIe siècle ». Rudolf Steiner explique et confirme également l'hypothèse selon laquelle divers sosies ont dû être à l'œuvre - comme nous le savons, avec des intentions à la fois bénéfiques et opposées - car sinon les contradictions biographiques ne pourraient pas du tout être clarifiées : "Seul ce nom a également été attribué à d'autres personnes , de sorte que tout ce qui se dit ici et là sur le comte de Saint-Germain dans le monde extérieur ne peut pas aussi s'appliquer au vrai Christian Rosenkreutz". Incidemment, Rudolf Steiner dit aussi dans ce contexte, en 1911, "aujourd'hui Christian Rosenkreutz se réincarne". | ||
Ein weiteres Rätsel ergibt sich, wenn man immer wieder von Auftritten und Erklärungen des Grafen von Saint-Germain hört und liest, die dieser erst nach seinem Ableben getan haben kann. So ist er 1784 und 1785 angeblich unter dem Namen Chef de Bien in Paris bei der Vorbereitung und Durchführung eines Freimaurerkongresses gesehen worden. Eine viel zitierte Äußerung von ihm stammt aus dem Jahr 1790 (in Wien), wobei er gesagt haben soll: "Ich werde gegen Ende des Jahrhunderts aus Europa verschwinden und mich in die Regionen des Himalaja begeben. Ich werde mich ausruhen, ich muss ruhen. Man wird mich in 85 Jahren Tag für Tag sehen" | Un autre mystère surgit lorsque l'on entend et lit à plusieurs reprises des performances et des déclarations faites par le comte de Saint-Germain, qu'il n'a peut-être faites qu'après sa mort. En 1784 et 1785, il aurait été vu sous le nom de Chef de Bien à Paris préparant et dirigeant un congrès maçonnique. Une de ses déclarations très citée date de l'année 1790 (à Vienne), dans laquelle il aurait dit : « Vers la fin du siècle, je quitterai l'Europe et j'irai dans les régions de l'Himalaya. Je me reposerai, Je dois me reposer. Vous me verrez tous les jours dans 85 ans" | ||
Man muss sehen, in wie tiefem und ergriffenem Sinne Rudolf Steiner in diesen Tagen von Christian Rosenkreutz spricht, wenn er etwa sagt, dass man sich bewusst werden müsse, dass "der Geist des Christian Rosenkreutz fort und fort besteht. Und je mehr wir uns diesem großen Geist nähern, desto mehr Kraft wird uns zukommen". Er stellt auch vielleicht die angebliche Äußerung des Grafen von Saint-Germain in anderen Zusammenhang, wenn er sagt, dass bei den Rosenkreuzern festgesetzt war, "dass alle Entdeckungen, die sie machten, hundert Jahre lang als Geheimnis bei den Rosenkreuzern bleiben müssten und dass erst dann, nach hundert Jahren, diese Rosenkreuzer- Offenbarungen der Welt gebracht werden dürften. Erst nachdem hundert Jahre darüber gearbeitet worden war, durfte in entsprechender Weise darüber gesprochen werden". Allerdings bestätigt er im Vortrag vom 27. September 1911 auch, dass "in jedem Jahrhundert die rosenkreuzerische Inspiration so gegeben wird, dass niemals der Träger der Inspiration bezeichnet wurde" – aus Gründen, keinen Autoritätsglauben heranzuzüchten, aber auch spirituellen Gegnern keinen Angriffspunkt ihrer "okkulten astralen Attacken" zu bieten. | Il faut voir à quel point Rudolf Steiner parle ces jours-ci de Christian Rosenkreutz, profondément et profondément ému, lorsqu'il dit, par exemple, qu'il faut prendre conscience que "l'esprit de Christian Rosenkreutz continue d'exister. Et plus on regarde ce Grand Approche de l'Esprit, plus la puissance viendra à nous". Il place peut-être aussi la prétendue déclaration du Comte de Saint-Germain dans un contexte différent lorsqu'il dit que les Rose-Croix étaient déterminés « à ce que toutes les découvertes qu'ils fassent doivent rester secrètes avec les Rose-Croix pendant cent ans et qu'alors seulement, après cent ans, ces révélations rosicruciennes pouvaient être portées au monde. Ce n'est qu'après cent ans de travail qu'on pouvait en parler d'une manière correspondante ». Cependant, dans la conférence du 27 septembre 1911, il confirme aussi que « dans tous les siècles l'inspiration rosicrucienne est donnée de telle manière que le porteur de l'inspiration n'a jamais été désigné » - pour des raisons de ne pas engendrer de croyance en l'autorité, mais également pour les adversaires spirituels de ne pas donner aux adversaires spirituels un point d'attaque pour leurs "attaques astrales occultes". | ||
Zum Buch von Peter Krassa | À propos du livre de Peter Krassa | ||
Dieses Buch stellt einen Wust von Spekulationen und Mutmaßungen dar, wobei Peter Krassa den umgehenden New-Age-Fantasien noch seine eigenen, durch nichts als durch Assoziation und Suggestion begründeten Theorien noch beimengt. Das macht die Mischung nicht bekömmlicher. Seine Bekanntschaft mit Herrn von Däniken, aber auch die spekulative Verkaufsabsicht trugen wohl ihren Teil dazu bei, dass Peter Krassa einerseits die üblen Machenschaften intriganter Kräfte am französischen Hofe aufdeckt, vieles klarstellt, aber andererseits den verrücktesten Äußerungen eine Seite später hinterjagt, weil sie so sensationell klingen. Das ist bedauerlich, denn das Leben des Grafen von Saint-Germain ist sensationell genug. Man muss sich durch das Buch eine Schneise schlagen, aber es bietet auch genügend Material, das neu ist, gut recherchiert erscheint und einen Grundton wiedergibt, der mit diesem großen Mann Saint-Germain kongruent geht. | Ce livre est un fouillis de spéculations et de conjectures, Peter Krassa ajoutant ses propres théories, basées uniquement sur l'association et la suggestion, aux fantasmes New Age qui les entourent. Cela ne rend pas le mélange plus digeste. Sa connaissance avec Herr von Däniken, mais aussi l'intention spéculative de vendre, ont probablement joué leur rôle dans le fait que Peter Krassa a découvert les machinations maléfiques de forces intrigantes à la cour de France d'une part, clarifiant beaucoup de choses, mais d'autre part chassant les plus fous. déclarations une page plus tard parce qu'elles étaient si sensationnelles. C'est dommage, car la vie du comte de Saint-Germain est assez sensationnelle. Le livre doit être coupé, mais il offre également suffisamment de matériel nouveau, semble bien documenté et transmet une nuance congruente avec ce grand homme, Saint-Germain. | ||
Peter Krassas Äußerungen muss man manchmal einfach übersetzen, weil er im Sinne treuer Ufologen alle Phänomene platt materialistisch interpretiert. So kommt er zu einer grotesken Vorstellung, der Graf sei ein "Zeitreisender" gewesen. Dennoch bleibt bei der Fülle von geschichtlichen Daten aufgrund der häufigen Identitätswechsel des Grafen selbst bei nachgewiesenen Ereignissen der Zweifel, ob er selbst dabei war oder ob es sich dabei um einen der Doppelgänger gehandelt haben könnte. | Parfois, les déclarations de Peter Krassa doivent simplement être traduites, car il interprète tous les phénomènes d'une manière carrément matérialiste dans l'esprit des ufologues fidèles. Il en vient donc à une idée grotesque que le comte était un "voyageur du temps". Néanmoins, compte tenu de l'abondance de données historiques, en raison des fréquents changements d'identité du comte, même en cas d'événements avérés, il subsiste un doute quant à savoir s'il était lui-même là ou s'il aurait pu être l'un des sosies. | ||
Lebt unter uns ein Zeitreisender? | Y a-t-il un voyageur temporel parmi nous ? | ||
Raumflug der Unmöglichkeit | vol spatial de l'impossibilité | ||
Seltsame Wiedergaben in einem Manuskript aus dem 18. Jahrhundert. Beschrieb der rätselhafte Graf von Saint-Germain ein vergangenes oder ein erst kommendes Erlebnis? | D'étranges interprétations dans un manuscrit du XVIIIe siècle. L'énigmatique comte de Saint-Germain décrivait-il un événement passé ou futur ? | ||
Ein Bericht von Peter Krassa | Un reportage de Peter Krassa | ||
"Die Geschwindigkeit, mit der wir durch den Raum jagten, läßt sich mit nichts anderem als sich selber vergleichen. In einem Augenblick hatte ich die Sicht auf die unten liegenden Ebenen vollkommen verloren. Die Erde erschien mir nur noch wie eine verschwommene Wolke. Man hatte mich zu rieseiger Höhe emporgehoben. Eine ganze Weile zog ich durch den Weltraum dahin. Ich sah Himmelskörper um mich herum sich drehen und Erdkugeln zu meinen Füßen versinken." | La vitesse à laquelle nous
avons accéléré à travers l'espace ne peut être comparée à rien d'autre qu'à
elle-même. En un instant, j'avais complètement perdu de vue les avions en
dessous. La terre ne m'est apparue que comme un nuage brumeux. L'un m'avait élevé
à de grandes hauteurs. longtemps j'ai voyagé dans l'espace. J'ai vu des
astres tourner autour de moi et des globes terrestres couler à mes
pieds. Quiconque pense regarder le récit de facto des expériences d'un astronaute au cours du prochain millénaire, ou du moins une histoire de science-fiction racontée de manière réaliste par un écrivain contemporain, se trompe grandement. Ces phrases étaient déjà écrites il y a deux siècles. Par un homme dont l'imagination n'aurait jamais dû reproduire avec autant de réalisme des impressions telles que celles décrites ci-dessus. Que savait-on alors, au XVIIIe siècle, de la possibilité d'avancer dans l'espace à l'aide de vaisseaux spatiaux ? Les gens étaient loin d'être prêts pour cela, et même l'establishment scientifique s'est avéré incapable de lever le nez au-dessus du bord de la Terre Mère" au cours de ces décennies. les vols vers la lune, ou même vers d'autres planètes, n'étaient même pas envisagés dans les rêves les plus fous, et si quelqu'un avait exprimé de telles pensées aurait probablement été rejeté comme fantaisiste, voire blasphématoire. |
||
Wer da meint, den De-facto-Erlebnisbericht eines Astronauten im bevorstehenden Jahrtausend vor sich zu haben, oder wenigstens eine realistisch erzählte Science-fiction-Story eines zeitgemäßen Schriftstellers - der irrt sich gewaltig. Diese Sätze wurden bereits vor zwei Jahrhunderten niedergeschrieben. Von einem Mann, dessen Vorstellungskraft eigentlich derartige Eindrücke, wie die zuvor geschilderten, niemanls hätte so realistisch wiedergeben dürfen. Was wußte man denn schon damals, im 18. Jahrhundert, von der Möglichkeit, sich mit Hilfe von Raumschiffen im Weltall vorwärts zu bewegen? Man war hierfür längst noch nicht reif, und selbst das wissenschaftliche Establishment zeigte sich in jenen Jahrzehnten außerstande, die Nase über den Tellerrand von "Mutter Erde" zu erheben. flüge zum Mond oder gar zu anderen Planten wurden nicht einmal in kühnsten Träumen in Betracht gezogen, und wären - so irgend jemand derartige Gedanken geäußert hätte - wahrscheinlich als Phantasterei, wenn nicht sogar als Blasphemie, verworfen worden. | Et pourtant il y avait déjà alors une personnalité bien étrange qui se prétendait d'origine noble et qui, sous le nom de comte de Saint-Germain, fit grand bruit, surtout dans les milieux aristocratiques. Les lignes citées ci-dessus, qui proviennent sans doute de la plume de l'intéressé, ont heureusement été conservées (contrairement à d'autres documents de cet auteur) et peuvent être vérifiées à tout moment. Tout ce dont vous avez besoin est une visite à la bibliothèque de la ville française de Troyes. Sous le numéro désigné 2400 (consulter le catalogue de la bibliothèque) se trouve le manuscrit "La Trés Sainte Trinosophie" (en anglais : "The Very Holy Trinity Wisdom"), écrit par le comte Saint-Germain, et en lui cette énigmatique interprétation que l'on aime tant aujourd'hui rappelé d'un rapport d'expérience. | ||
Und doch gab es schon damals eine höchst sonderbare Persönlichkeit, die von sich behauptete adeliger Herkunft zu sein und unter dem Namen Graf von Saint-Germain vor allem in aristokratischen Kreisen gewaltiges Aufsehen erregte. Jene zuvor zitierten Zeilen, die zweifellos aus der Feder des Betreffenden stammen, sind uns dankenswerterweise (im Gegensatz zu anderem Schiftgut dieses Verfassers) erhalten geblieben und können jederzeit nachgeprüft werden. Dazu bedarf es bloß eines Besuches der Bibliothek in der französischen Stadt Troyes. Unter der ausgewiesenen Nummer 2400 (nachzublättern im Bibliothekskatalog) findet sich das von Graf Saint-Germain handschriftlich abgefaßte Manuskript "La Trés Saint Trinosophie" (zu deutsch: "Die heiligste dreifaltige Weisheit"), und darin jene rätselhafte Wiedergabe, die uns heute so sehr an einen Erlebnisbericht erinnert. | rapport d'expérience ? Quand et où cela devrait-il arriver à l'auteur de ce texte ? Pour ce faire, il aurait dû vivre à une époque que nous, les modernes, considérons encore comme un avenir plus lointain. | ||
Erlebnisbericht? Wann und wo sollte der Autor dieses Textes derartiges widerfahren sein? Dazu hätte er in einer Zeitphase leben müssen, die wir mordernen Menschen selbst heute noch als fernere Zukunft ansehen. | Eh bien, nos astronautes ont maintenant atteint et posé le pied sur la lune, mais il faudra probablement quelques années avant le prochain vol vers Mars. Et jusqu'au moment où les astronautes lancés de la Terre sont capables de décrire un vol spatial qui peut mener aux limites de notre système solaire - et au-delà ; un vol spatial qui leur permettra, de leur propre point de vue, de voir "des corps célestes... tourner et des globes terrestres... couler" - un triomphe que cette génération (de scientifiques) ne vivra certainement pas pour voir. | ||
Gut, den Mond haben unsere Raumfahrer inzwischen erreicht und betreten, aber schon bis zum nächsten Marsflug werden wohl noch einige Jährchen vergehen. Und bis es einmal so weit sein wird, daß uns von der Erde gestartete Astronauten einen Raumflug zu schildern vermögen, der sich bis an die Grenzen unseres Sonnensystem - und darüber hinaus - zu führen vermag; ein Raumflug, der es ihnen aus eigener Ansicht ermöglichen wird, "Himmelskörper...sich drehen und Erdkugeln...versinken" zu sehen - diesesn Triumph wird diese Generation (von Wissenschaftlern) gewiß nicht mehr miterleben. | Eh bien, nos astronautes ont maintenant atteint et posé le pied sur la lune, mais il faudra probablement quelques années avant le prochain vol vers Mars. Et jusqu'au moment où les astronautes lancés de la Terre sont capables de décrire un vol spatial qui peut mener aux limites de notre système solaire - et au-delà ; un vol spatial qui leur permettra, de leur propre point de vue, de voir "des corps célestes... tourner et des globes terrestres... couler" - un triomphe que cette génération (de scientifiques) ne vivra certainement pas pour voir. | ||
Im Falle des Grafen von Saint-Germain müßte man demnach zu der Annahme kommen, er selbst sei in dieser zukünftige Ära gewesen, und habe einem solchen Raumflug persönlich beigewohnt. Völliger Unsinn? Ein Ding der Unmöglichkeit? | Dans le cas du comte de Saint-Germain, il faudrait supposer qu'il était lui-même dans cette ère future et a personnellement été témoin d'un tel vol spatial. Complète bêtise ? Une impossibilité ? | ||
Unter normalen Umständen: zweifellos. Aber bei Saint-Germain ist alles anders. Denn ihm wurden Fähigkeiten zugemutet (und werden es in gewissen Kreisen immer noch), die außderhalb der normalen Bandbreite zu liegen scheinen. Okkultisten und Esoteriker sehen in dem angeblichen Grafen einen "Wundermann". Wie schon vor zwei Jahrhunderten nennt man ihn auch heute noch "Meister von Europa". Auch als "Sphinx" wurde und wird er gerne bezeichnet, war es doch Saint-Germain gegeben, um seine Person, seine Herkunft, Geburt und sogra Ableben ein großes Geheimnis zu machen. Was wir über ihn wissen (oder wenigstens zu wissen glauben), ist die Erkenntnis, daß jener "Meister" seinen gräfischen Titel sowie die Identität der Familienmitgliedschaft der Saint-Germain lediglich angenommen, doch niemals wirklich erworben hat. | Dans des circonstances normales : sans aucun doute. Mais à Saint-Germain, tout est différent. Parce qu'on s'attendait à ce qu'il ait (et il l'est toujours dans certains cercles) des capacités qui semblent se situer en dehors de la plage normale. Les occultistes et les ésotéristes voient le comte présumé comme un "homme miracle". Comme il y a deux siècles, il est encore appelé le "Maître de l'Europe". Il était et est aussi souvent appelé le « Sphinx », puisqu'il a été donné à Saint-Germain pour garder un grand secret sur sa personne, ses origines, sa naissance et même sa mort. Ce que nous savons (ou du moins pensons savoir) de lui, c'est que ce "maître" a simplement assumé, mais jamais réellement acquis, son titre de comte et son identité d'appartenance à la famille Saint-Germain. | ||
Natürlich gab es im Verlauf der vergangenen Jahrzehnte die unterschiedlichsten Bemühungen, das Dunkel um die Person des Grafen von Saint-Germain zu lichten. Aber alle derartigen Versuche erwiesen sich letztendlich als untauglich. So vermutete etwa der berühmte Okkultist Eliphas Lévi (1810-1875), Saint-Germain wäre der uneheliche Sohn eines adelligen Rosenkreuzers gewesen und gegen Ende des 17. Jahrhunderts im böhmischen Leitmeritz geboren worden. Auch die Annahme, bei dem sogenannten Grafen habe es sich um den Abkömmling eine Steuereintreibers in San Germano gehandelt - eine Ortschaft in Portugal, die später jenen Hochstabler dazu animiert hätte, daraus seine Familienherkunft von den "Saint-Germains" zu konstuieren. | Bien sûr, au cours des dernières décennies, les efforts déployés pour faire la lumière sur la personne du comte de Saint-Germain se sont multipliés. Mais toutes ces tentatives se sont finalement avérées inutiles. Par exemple, le célèbre occultiste Eliphas Lévi (1810-1875) a supposé que Saint-Germain était le fils illégitime d'un noble rosicrucien et qu'il était né dans la ville bohémienne de Leitmeritz vers la fin du XVIIe siècle. Aussi l'hypothèse que le soi-disant comte était le descendant d'un collecteur d'impôts à San Germano - une ville du Portugal, qui aurait plus tard encouragé Hochstabler à construire ses origines familiales des "Saint-Germains". |